Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кӳршӗ (тĕпĕ: кӳршӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Илтрӗн-и, кӳршӗ, епле сӑмахсем вӗсем?

 Слышь, сосед, слова какие?

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Каҫхине Куликов, кӳршӗ ҫумне пырса, ун патне пӗшкӗнчӗ.

Вечером Куликов подошел к соседу и склонился над ним.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Кӳршӗ койка ҫинче тӗлӗнмелле паха этем, Пенза ҫынни, сержант Алексей Куликов пулнӑ: — Эпӗ, тӑванӑм, — тӗрӗ вӑл Никифора, — вӑтам ремонтра пӗрремӗш хут мар.

Соседом по койке был примечательный человек, сержант Алексей Куликов, родом пензенский: — Я, брат, — сказал он Никифору, — в среднем ремонте не первый раз.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Мӗнле пурӑнмалла, мӗнле пурӑнмалла, Тарас Андреич? — кичеммӗн ыйтрӗ кӳршӗ Назар.

— Как жить, как жить, Тарас Андреич? — тоскливо спрашивал сосед Назар.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Халӗ каҫсерен Тарас патне час-часах кӳршӗ Назар Иванович пырса ларчӗ.

Теперь часто по вечерам приходил к Тарасу сосед, Назар Иванович.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ку кӳршӗ ҫыннине Тарас юратман.

Соседа этого не любил Тарас.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ваҫили Андрейчсӑр пуҫне, сӗтел хушшинче кӑвак сухаллӑ старик — кил хуҫи ларнӑ, вӑл килти пиртен тунӑ шурӑ кӗпепе пулнӑ; унпа юнашар ҫӳхе ситца кӗпе тӑхӑннӑ, мӑнтӑр ҫан-ҫурӑмлӑ, праҫнике Мускавран килнӗ ывӑлӗ тата сарлака ҫурӑмлӑ, килте пурӑнакан ывӑлӗпе хӗрлӗ ҫӳҫлӗ типшӗм кӳршӗ ҫынни пулнӑ.

Кроме Василия Андреича, за столом сидел лысый, белобородый старик-хозяин в белой домотканной рубахе; рядом с ним, в тонкой ситцевой рубахе, с здоровенной спиной и плечами — сын, приехавший из Москвы на праздник, и еще другой сын, широкоплечий — старший брат, хозяйничавший в доме, и худощавый рыжий мужик — сосед.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Урамра ҫил паллӑрах пулнӑ; кӳршӗ сарайӗ ҫинчен юр вӗҫтернӗ, тата мунча кӗтесси патӗнче ҫавӑрса тӑнӑ.

На улице же ветер был заметнее: с крыши соседнего сарая мело снег и на углу, у бани, крутило.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Акӑ ӗнтӗ юлашки хӑнисем тухса кайнӑ та Ваҫили Андрейч кӳршӗ улпут патне вӑрман илме кайма тӳрех тапрана пуҫланӑ.

Но вот последние гости уехали, и Василий Андреич стал собираться тотчас же ехать к соседнему помещику,

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Синьор Риварес апат ҫиесшӗн мар пулнине курса, Бианка кӳршӗ кухарка патне кайнӑ.

Бианка, видя, что Синьор Риварес не собирается обедать, ушла навестить соседнюю кухарку.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пире хамӑр наци юхӑмӗн ыйтӑвӗсем ҫеҫ мар, кӳршӗ тата ытти халӑхсен юхӑмӗсем те кӑсӑклантарассӗ.

Национальное для нас - это не что-то замкнутое в себе, а потому национальные движения соседних и не очень народов также не остаются без нашего внимания.

«Ирӗклӗ сӑмах» пирки // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Яланах шавра ӗҫленипе Павел Григорьевич витӗрех илтеймест, — котельщиксене ахальтен мар ӗнтӗ «хыт хӑлхасем» теҫҫӗ, — ҫавӑнпа та кӳршӗ хӗрарӑмӗ хӑйне мӗн каланине вӑл уйӑрса илеймерӗ.

От постоянного стука молота по железу Павел Григорьевич был глуховат; недаром котельщиков прозвали «глухарями»; что именно кричала ему соседка, он так и не разобрал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак тӗксӗм те шартлама сивӗ ир Павел Григорьевич затона анма ӗлкӗреймерӗ, чӑнкӑ ҫыран ҫинчен кӳршӗ хӗрарӑмӗ кӑшкӑрса чӗнни илтӗнчӗ.

Не успел Павел Григорьевич в это хмурое морозное утро спуститься в затон, как услышал, что сверху, с обрыва, его зовет соседка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак карҫинккасемпе кӳршӗ ялсен ҫыннисем Теньгум-Мана ялӗнче пурӑнакансем валли кучченеҫсем илсе килнӗ.

В корзинах жители соседних деревень приносили свои подарки обитателям Теньгум-Мана.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кӳршӗ ялсенчен усал ҫынсем килеҫҫӗ.

Из соседних деревень придут злые люди.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫав каҫах Ҫемен салтакри пек, георгиевски хӗресне ҫакса, бебутне пиҫиххи хушшине хӗстерсе, паллах ӗнтӗ погонсӑр, старостӑсемпе пӗрле, амӑшӗпе, Фроськӑпа тата «бояра» чӗннӗ темиҫе кӳршӗ ҫыннипе пӗрле Ткаченкосен пӳртне кӗчӗ.

Тем же вечером Семен в походной форме, с Георгиевским крестом и бебутом на поясе, но, конечно, без погонов, в сопровождении старост, матери, Фроси и еще некоторых соседей, приглашенных в «бояре», вступил в дом Ткаченки.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кӳршӗ качакисем янтӑ улӑма мӗн хӗле кӗнӗренпех вӑрӑ-хурахла ҫаратса пурӑннӑ итем ҫинче хӗҫпе тураса тӑкнӑ ҫынсем йӑваланса выртни ӑна пурнӑҫра пулма пултарайман япала пек, хӑрушӑ тӗлӗк пек туйӑнчӗ.

Казалось небывальщиной, сном, чтобы на гумне, где постоянно разбойничали соседские козы, обдергивая прикладок соломы, теперь лежали изрубленные люди.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Каҫхине Кавӗрле патне кӳршӗ каччи чупса пычӗ те, турӑшсем ҫине пӑхса, хыпаланнӑ пек сӑхсӑхса илчӗ.

Вечером прибежал к Гавриле соседский парень, на образа второпях перекрестился.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Манӑн кӳршӗ Севка шӑматкунсенче ирех килтен тухса каять те кунӗпе те пымасть.

Мой сосед Севка в субботу вообще уходит из дому на весь день.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсен шыв патне кӳршӗ ялсене ҫӳреме тивет.

Им приходится ездить за водой в соседние села.

Этменсен шыв ҫуккине прокуратура асӑрханӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27874.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней