Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илни (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Винницӑна илни

Захват Винницы

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Вӑл пӗлмест пулмалла, ку таранччен тинӗссем ҫинче пулнӑ пӗр пысӑк ҫапӑҫура та пӗчӗк кимӗсем пысӑк карапсене тыткӑна илни пулман.

— Ему, по всей видимости, неизвестно, что во всех славных баталиях, которые на море бывали, доныне не было примера, когда б лодками большие корабли в плен брали.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр ҫӗршыв умӗнче тунӑ пысӑк тивӗҫсенчен пӗри вӑл — туркӑсенчен Азов крепоҫне туртса илни пулнӑ.

Одной из этих заслуг Петра перед родиной было взятие турецкой крепости Азова.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Трофейсене кам та пулин унран маларах ҫавӑрса илесси ӑна яланах хӑратнӑ, вара хӑйӗн донесенинче тӑшманран пуян трофейсем тытса илни ҫинчен ҫырма май килсен, мӑнаҫлӑн мухтаннӑ.

Его вечно мучил страх, что кто-нибудь захватит их раньше, и он был горд, когда мог сообщить в донесении о захваченных у врага богатых трофеях.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫывӑхра чӗрчун пуррине туйса илни аванах курӑнать.

было видно, что они учуяли зверя.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Пирӗн вӑхӑтра косметикӑпа пӗлсе усӑ курни ҫын лайӑх воспитани илни, ун культури ҫинчен калать.

Правильное пользование косметикой в наши дни свидетельствует об уровне воспитанности, культуры человека.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Историри чаплӑ ҫынсен е литературӑри паллӑ геройсен сайра тӗл пулакан ячӗсене суйласа илни тӗрӗсех мар.

Не совсем правильно выбирать исключительные имена, которые связаны со знаменитыми историческими личностями или литературными героями.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Туристла путевка илни ҫулҫӳреве ансатлатать: апат, хваттер, ҫул билечӗ ҫинчен шутламалла мар.

Приобретение туристской путевки освобождает вас от многих неизбежных дорожных забот — о жилье, питании, о получении проездных билетов и т. д.

Туристла ҫулҫӳревре // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсем чӗнсе кӗртеҫҫӗ, хапӑл туса хӑналаҫҫӗ, унран ҫакӑн пек укҫа ыйтса илни килӗшмест-ҫке ӗнтӗ?..

Сами зазвали, сами угощали, а теперь безо всякого стыда требуют деньги?..

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тӗреклӗ аллисемпе вӑйлӑн сулкаласа илни, арҫынсем пек хулӑн сасӑпа та пат татса, кӗскен калаҫни тата хунар ҫутинче курӑнакан тулли пит-куҫӗ вӑл ҫирӗп характерлӑ та панӑ сӑмахран каялла чакманнине палӑртса тӑраҫҫӗ.

Решительные движения ее полных рук, громкий, командирский голос с низкими, мужскими нотами и багровое, темное на электрическом свету, жесткое и плотное лицо — все выражало сильный характер и непреклонность.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун калаҫуне комбайн ҫинчен паракан сигнал — темиҫе хутчен вӑрӑммӑн кӑшкӑртса илни — татрӗ.

Сигнал с комбайна — несколько длинных, протяжных гудков один за другим — прервал его рассказ.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кун пек чухне пуҫпа сӗлтсе илни те ҫителӗклӗ.

Девушка здоровается, как обычно, наклоном головы, а со старшими — поклоном.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑрӑхласа тутасене ейни, теме систерсе пӑхса илни, кам ҫинчен те пулин иккӗлле ӑнланмалла каланӑ сӑмах ҫынна уҫҫӑн вӑрҫнинчен ытларах хӑртать, ун ятне ярать.

Ироническая улыбка, многозначительный взгляд, двусмысленная реплика в чей-либо адрес нередко порочат человека больше, чем любая откровенная брань, которой обычно не придают значения.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах ҫӑвара алпа хуплани, хӑвпа калаҫакана хулпуҫҫинчен ҫапа-ҫапа илни, ун костюмӗн е пиншакӗн тӳмисене лӑскани, ҫаннинчен туртни, чавсапа тӗккелени лайӑх мар.

Считается неприличным при разговоре прикрывать рот рукой, хлопать собеседника по плечу, теребить пуговицу его пиджака, держать за рукав, подталкивать локтем.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Вӑл куна эпӗ те питӗ лайӑх астӑватӑп, — тет Зоя, — ҫулла… хаҫат илсе килчӗҫ, унта Парижа илни ҫинчен ҫырнӑ.

— Да, — подхватила Зоя, — я очень хорошо помню этот день… летом… принесли газету, а там — Париж взят.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа Шурӑна Борис Голиков хӑйӗн аслӑ юлташне, Чубука, разведкӑра асӑрхануллӑ пулма кирлине манса, ыйтмасӑр шыва кӗме кайнӑ вӑхӑтра шуррисем тыткӑна илни питӗ хумхантарчӗ.

Помню, особенно потрясло Зою и Шуру то, как Борис Гориков невольно погубил своего старшего друга, Чубука, только потому, что в разведке забыл об осторожности и самовольно ушел купаться.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр ӗни, Кантюк папайӗнчен илни, ниҫта та тупӑнмарӗ.

Другая корова, подаренная Кандюком, так и не нашлась с того рокового вечера.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрманне илни лайӑх-ха вӑл, халь ӑна касмалла, турттарса кӑлармалла.

Одно дело заготовить лес, вырубить его, потом вывезти.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗт-турӑх сахал та, ҫапах кӳрше кайса илни мар; качакаран пысӑкрах ӗни пур; ултӑ чун сурӑх усрать — сывлӑх тӗрӗс-тӗкел тӑрсан, питравра така пусать.

Молока хоть и маловато, но в соседи ходить не приходится: не гляди, что ростом чуть побольше козы, а все ж корова; шесть овец держит Шерккей — если все будут живы-здоровы, глядишь, на Петров день барашка зарежет.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр вунӑ минутран Бураков таврӑнса ҫурта пур енчен те хупӑрласа илни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Минут через десять вернулся Бураков и доложил, что дом окружен.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней