Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑтлӑха парторг кабинетӗнче вырнаҫса, вӗсем ҫавӑнтах хаҫатӑн пӗрремӗш номерне майлама тытӑнчӗҫ.

Временно разместившись в кабинете парторга, они тут же принялись за оформление первого номера газеты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Капланса килекен хӗл, кӗске вӑхӑтлӑха витӗр касакан сивӗ ҫиле те, ҫӗр ҫумӗн ҫавӑракан ҫил-тӑмана та разведкӑна ярса пӑхрӗ.

Для начала наступающая сторона производила разведки, посылая на короткое время морозы, колючие пронизывающие ветры и снежную завируху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умстатья ҫара тата халӑха кашни метр ҫӗре сыхлама, вӑхӑтлӑха хӑваракан хуласемпе ялсенчен чакнӑ пӗтӗм пурлӑха пӗтерме чӗнет.

Передовая призывала армию и народ отстаивать каждый метр земли и уничтожать все в оставляемых городах и селах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑхӑтлӑха киле, юсанса ҫитме ячӗҫ.

Выпустили с отсрочкой, на поправку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ефремов ӑнланать, Люда переписчицӑра ӗҫлеме пуҫлать, вырӑна кӗни ҫинчен удостоверени илет, каярахпа ӑна вӑхӑтлӑха нимӗҫ паспорчӗ параҫҫӗ.

Ефремов все понял, и Люда начала работать переписчицей, она получила удостоверение о работе, а затем и временный немецкий паспорт.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Костьӑна» чӗнтерсе, унпа ман валли вӑхӑтлӑха та пулин хваттер тупасси ҫинчен калаҫса пӑхмалла, терӗмӗр.

Решили вызвать «Костю» и переговорить с ним о квартире для меня хотя бы на короткое время.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑхӑтлӑха вӑрмана кайсан авантарах пулмӗ-и?

— Не лучше ли вам на время уйти в лес?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сеня вилни вӑрттӑн ӗҫлекен организаци ӗҫне вӑхӑтлӑха та чарса лартайман.

Гибель Сени не приостановила работу подпольной организации.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ачасем мачча ҫине пытарнӑ литературӑна илсе аннӑ: «Хӗрлӗ Крым» хаҫат номерӗсене, «Комсомольская правда», «Оккупациленӗ территоринче комсомолецӑн мӗнле пулмалла» брошюра, «Вӑхӑтлӑха оккупациленӗ территоринчи комсомолецсене чӗнсе калани» листовка тата нимӗҫсен Керчьри вӑрӑ-хурахла ӗҫӗсем ҫинчен ҫырнӑ сборник.

Ребята достали с чердака литературу: газеты «Красный Крым», «Комсомольская правда», брошюру «Каким должен быть комсомолец на оккупированной территории», листовку «Ко всем комсомольцам временно оккупированной территории» и сборник о зверствах немцев в Керчи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Паспорчӗ иксӗмӗрӗн те пӗр пекех — унӑн та ҫухалнӑ паспорт вырӑнне вӑхӑтлӑха панӑ удостоверени.

Паспорт у него был такой же, как и у меня — временный вид на жительство взамен утерянного.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа 29.10.43 — мӗшӗнче кӑларнӑ хамӑр листовка ҫинче чӗнсе каланине — тӑшман тылӗнче диверси тӑвассине вӑхӑтлӑха чармалла.

Приостановите пока еще вашу подпольную диверсионную работу, к которой вы призывались в нашей листовке от 29/Х 1943.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сасартӑк, пуҫран пуртӑ тӑршшипе ҫапнӑ пек, кӗтмен ҫӗртен «Майӑн 7-мӗшӗнче, ҫӗрле, нимӗҫсем Ак-Монайск пырлӑхӗнчи оборонӑна татнӑ, пирӗн ҫарсем тӑшманӑн вӑйӗ пысӑк пулнине кура, вӑхӑтлӑха Керчьрен тухса кайнӑ», текен хыпар ҫитрӗ.

И вдруг, как обухом по голове, ударило известие: в ночь на 8 мая немцы прорвали нашу оборону на Ак-Монайском перешейке, и под напором превосходящих сил противника наши войска временно оставили Керчь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗннисем вӑхӑтлӑха сахалтарах хӗсме пуҫласан, нимӗҫсем десанта пӗтернӗ тесе сасӑ сарнӑ.

Немцы воспользовались временным ослаблением нажима, пустили провокационный слух, будто десант уничтожен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ку икӗ пӳлӗмлӗ ҫурта эпӗ вӑхӑтлӑха ҫеҫ вырнаҫрӑм.

В этих двух комнатах я временно поселился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Калугиншӑн ку ҫав тери илемлӗ пек туйӑнчӗ, пӗр вӑхӑтлӑха вӑл хӑйне хӑй ҫав адъютант вырӑнне хучӗ, унтан вараланнине пушӑпа туртса ҫапрӗ те, лайӑхрах, чӑн-чӑн казак пек маттурӑн вырнаҫса ларса, йӑрана ҫине тӑрса хӑй хыҫӗнчен юрттарса пыракан казак ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ, учӗ ҫинчен анас вырӑна вӑл маттурӑн чуптарса ҫитрӗ.

Ему показалось, это очень хорошо, и он вообразил себя даже немножко этим адъютантом, потом ударил лошадь плетью, принял еще более лихую казацкую посадку, оглянулся на казака, который, стоя на стременах, рысил за ним, и совершенным молодцом приехал к тому месту, где надо было слезать с лошади.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Лена Иван Евдокимович патне кайса, вӑхӑтлӑха Мишӑна колхозри ӗҫрен хӑтарма ыйтрӗ.

Лена сходила к Ивану Евдокимовичу, попросила его временно совсем освободить Мишу от всякой работы в колхозе.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Фашистсем, хӑйсем вӑхӑтлӑха йышӑннӑ вырӑнсенчи колхозсене пӗтерсен, пирӗн боецсем выҫӑпа аптрӗҫ тесе шутланӑ.

— Фашисты думали: поразорят колхозы в тех местах, что временно у нас взяли, и наши бойцы начнут голодать.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑхӑтлӑха сирӗн ман вырӑна юлма тивет.

Нужно нам временно замещать меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем пурте кунта лараҫҫӗ, паллах — вӑхӑтлӑха ҫеҫ.

И находятся здесь — пока, разумеется.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эсӗр вӑхӑтлӑха кун патне килӗр, — эпӗ лешӗн патне каям.

— Вы пока займитесь им, а я этим…

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней