Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ мӑшӑр тӗл пулсан (сӑмахран, икӗ ҫемье) малтан хӗрарӑм — хӗрарӑма, арҫын — арҫынна саламлаҫҫӗ, кайран хӗрарӑмсем арҫынсене, арҫынсем хӗрарӑмсене сывлӑх сунаҫҫӗ.

Если встречаются две пары (например, супруги), то, прежде всего, здороваются между собой женщины и мужчины, затем женщины здороваются с мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав икӗ сехет хушшинче ҫынсем икӗ уйӑх пурӑнмалӑх апат-ҫимӗҫе, палаткӑсене, ҫывӑрмалли михӗсене, самолетпа радиостанцисене пӑр ҫине куҫарма ӗлкӗрнӗ.

За эти два часа люди выгрузили на лед двухмесячный запас продовольствия, палатки, спальные мешки, самолет и радиостанцию.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Салтӑнса тӑмасӑрах вӑл шыва кӗрсе кайрӗ те, икӗ аллинчи икӗ саламатне ҫӳле ҫӗклесе, Нямаҫ патне пычӗ.

Так и прыгнул в воду, размахивая нагайками в обеих руках, вплотную подошел к Нямасю.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ай, тупата, икӗ хут, икӗ хут тӑвар янӑ-ҫке кунта?

— Ай, тубада, видать, дважды соль-то пустил!

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем пиллӗкӗн пулнӑ; ҫурт хуҫи вырӑсланнӑ нимӗҫ, унӑн арӑмӗпе икӗ хуҫи тата икӗ хӑна.

Их было пятеро: хозяин дома, обрусевший немец, с женой и сыном, и двое гостей.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пурчӗсен икӗ енче икӗ крыльца.

У обоих домов два одинаковых крыльца.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Икӗ ҫыру, икӗ конверт.

Два письма, два конверта.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн йӗлтӗрӗсем урисем вӗҫӗнче выртаҫҫӗ, икӗ патакки, ҫуртасем пекех, икӗ айӑккинче тӑраҫҫӗ.

Бессильные лыжи лежали у ног его, и две палки, как свечи, стояли по сторонам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Ставрополь» ҫинче акӑ тӑватӑ слон пулчӗ — икӗ пысӑкки те икӗ пӗчӗкки.

А на «Ставрополе» их было четыре — два больших и два маленьких.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Педагогсен канашӗ вара, Вахнова икӗ эрнелӗхе арестлесе, куллен икшер сехет лармалла тунӑ.

И педагогическим советом Вахнов был приговорен к двухнедельному аресту по два часа каждый день.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр халӑх утакан ҫулӑн икӗ айккипе ыйткалакансен шутсӑр-хисепсӗр ушкӑнӗ икӗ ретшерӗн ларса тухнӑ, аллисене тӑсса кӗлмӗҫ ыйтаҫҫӗ.

По обеим сторонам занятой народом дороги в два ряда вытянулось целое полчище нищих, протягивавших руки за подаянием.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Нумаях та пулмасть-ха вӑл мӑнастире икӗ кӗрӗк, укҫа тата, май килнӗ таран икӗ суккӑрӑн пурнӑҫне те ҫӑмӑллатма ыйтса, Памфилий атте патне ҫыру ячӗ.

Она недавно еще отослала в монастырь две теплые бараньи шубы и деньги с письмом к отцу Памфилию, прося его облегчить по возможности участь обоих слепцов.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вулакана VI сыпӑкра тӗл пулакан икӗ чан ҫапаканӑн сӑнарӗсене (суккӑр тата суккӑр ҫуралнӑскерсене), вӗсен кӑмӑл-туйӑмӗсен уйрӑмлӑхне, ачасемпе пулса иртекен сценӑна, тӗлӗк ҫинчен Егор каласа панӑ сӑмахсене — ҫаксене пурне те эпӗ Тамбов епархине кӗрекен Саратов мӑнастирӗнчи чан ҫакнӑ хутлӑхра хам куҫпа курнӑ хыҫҫӑн ҫырса хутӑм; тен, ҫав икӗ суккӑр чан ҫапнине итлеме халӗ те ҫынсем ҫӳреҫҫӗ пулӗ.

Фигуры двух звонарей (слепой и слепорожденный), которые читатель найдет в гл. VI, разница их настроений, сцена с детьми, слова Егора о снах — все это я занес в свою записную книжку прямо с натуры, на вышке колокольни Саровского монастыря Тамбовской епархии, где оба слепые звонаря, быть может, и теперь еще водят посетителей на колокольню.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Икӗ юпа хушшинче, виҫкӗтеслӗх айӗнче, икӗ ҫуршар рама евӗрлӗ пӑрӑссене уйӑрса илме пулать; вӗсем шуса ҫӳреме пултараҫҫӗ, шуса иккӗшӗ пӗрлешсен, шӑпах ҫын мӑйӗ вырнаҫмалӑх ҫаврашка шӑтӑк пулса тӑрать.

Внизу между двумя столбами прямо под треугольником можно было различить две доски, образующие вертикальную раздвижную раму, посреди которой имелось круглое отверстие, равное по диаметру размерам человеческой шеи.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ун икӗ айккинче икӗ жандарм тӑраҫҫӗ.

Два жандарма охраняли скамью подсудимых.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӗтел ҫинче икӗ чернильница тата хӗрлӗ сургуч, пӑхӑр пичет, таса хут листисем, икӗ сарса хунӑ плакат выртаҫҫӗ; пӗри — республика тӑшманӗсем тесе шутланакан ҫынсен списокӗ, тепри — Конвент декречӗ.

На столе разместили палочку красного сургуча, медную печать республики, две чернильницы, папки с чистой бумагой и два развернутых печатных оповещения — одно, объявлявшее Лантенака вне закона, другое с декретом Конвента.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта хӑй вӑхӑтӗнче пӳлӗм маччи патне ҫитмеллех икӗ енне икӗ пысӑк кустӑрма вырнаҫтарса лартнӑ.

Для этой цели употреблялись два колеса, столь большие и массивные, что они касались одновременно и стен и свода.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак икӗ ҫынна вилӗмрен ҫӑлса, эсӗ республикӑна икӗ тӑшман патӑн.

Ты спас двух человек, а дал республике двух врагов.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Икӗ ҫын хушшинче туслӑх, икӗ принцип хушшинче — харкашу пынӑ.

Дружба царила меж этими двумя людьми, но меж двумя принципами не унималась вражда.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак икӗ тӗрлӗ республикӑна пӗр пекех авторитетлӑ, пӗр пекех вӑйлӑ икӗ ҫын сӑнарласа тӑраҫҫӗ.

Обе эти формы — примирение и беспощадность — были представлены двумя людьми, причем каждый пользовался и влиянием и авторитетом.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней