Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Амӑшне (тĕпĕ: амӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пӗрре вӑл арӑмӗпе амӑшне ним пӑшӑрханмасӑр каларӗ:

Но однажды он равнодушно сказал жене и матери:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӑл кулнипе тачӑ та вӗт шӑлӗсене кӑтартса: — Ҫитӗ сире ятлаҫма, тискер кайӑксем-чӑхсем! — тетчӗ вӑл арӑмӗпе амӑшне.

— Довольно вам ругаться, звери-курицы! — говорил он жене и матери, обнажая мягкой улыбкой мелкие, плотные зубы.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Турӑ амӑшӗ вара ӑна каласа панӑ, ҫӗр пушӑ выртнине кура турӑ хӑй те ҫӗре хӗрхеннӗ мӗн, ҫавӑнпа вӑл амӑшне калать: эсӗ кӑна лайӑх тунӑ! — тет.

Тут она ему покаялась, а господу-то уж и самому жалко было видеть землю пустой, и говорит он ей: это хорошо ты сделала!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑлӑн хӑйсен сали хӗррипе иртнӗ чухне киле кӗрсе амӑшне курас килчӗ…

Когда проходили около родной деревни Павле, ему очень захотелось заглянуть домой и повидать мать.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак хушӑра ун ӑшӗнче икӗ туйӑм: амӑшне шеллени, ывӑлне курайманни кӗрешрӗ.

Сочувствие материнскому горю боролось в нем с ненавистью и презрением к ней.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах эпир ҫапах та пӗр-пӗрне паллатпӑр, — терӗ те лӑпкӑн Душко, ун амӑшне: — Ӑна валли тӑхӑнмалли илсе килӗр-ха, — тесе хушрӗ.

Значит, все-таки знакомы. Госпожа, принесите ему одежду, — спокойно приказал Душко.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах эсир кӑшкӑратӑр пулсан, — терӗ Гаравко поручик амӑшне, — эпир ӑна сирӗн куҫ умӗнчех вӗлеретпӗр!

А вы помолчите, а то уложим его на ваших глазах! — сказал Гаравко матери поручика.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Амӑшне, ачисене, асламӑшне, килкартинче тата ту сӗвекӗнче пухнӑ аманнӑ е вилнӗ партизансене ҫуртпа пӗрлех ҫунтӑрса ячӗҫ.

Нану с детьми и бабкой, мертвыми и ранеными партизанами сожгли вместе с домом.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аван мар мана… — терӗ вӑл хӑйне апат сӗнекен, ҫименшӗн ҫилленсе калаҫакан амӑшне.

Нехорошо… — сказал он хозяйке, которая угощала его и сердилась, что он не ест.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлташсем ывӑннӑ, выҫӑхса ҫитнӗ, татах нумай кӗтмелле-и вӗсен? — пӳлӗме кӗрсе ҫиллессӗн кӑшкӑрчӗ Малиша амӑшне.

Товарищи устали, голодные, не могут больше ждать, — входя, прикрикнул на мать Малиша.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Амӑшӗ (ватӑ партизансем Малиша амӑшне «Анне» тесе чӗнеҫҫӗ) алӑк умӗнче тӑрать, кашнинех сывлӑх сунать, вӗсене палласа илсе кашнинех мӗн те пулин калать.

Мать Малиши — все старые партизаны звали ее «нана» — стояла в дверях, здоровалась со всеми и каждому находила душевное словечко.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малиша алӑка шаккама, амӑшне чӗнме тытӑнчӗ.

Малиша постучал в дверь, окликая мать.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ачасем юр ҫинче тапӑртата-тапӑртата амӑшне пӳрте ҫӗклесе кӗресшӗн тӑрмашаҫҫӗ; нимӗн тума аптраса унӑн аллине вӗҫертеҫҫӗ те кӑкӑрӗ ҫине ӳкеҫҫӗ, тӑрмаланчӑк ҫӳҫлӗ пӗчӗк пуҫӗсене хурса чӗтре-чӗтре итлеҫҫӗ.

Дети упорно пытались поднять мать и отнести ее в дом; в отчаянии они то хватали, то выпускали ее руки и, замирая, прятали вихрастые головенки у нее на груди.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑна пӳлӗмӗнче вӑл, тытӑнчӑклӑн калаҫса, амӑшне юрасшӑн хӑйне чура пек тытать, амӑшӗ мӗн тӑвас тенине йӑлтах тӑвать, Анна Дмитриевна хушнине пурнӑҫламан ҫынсене ятлать, кабинетӗнче тата кантурта вара апат пӗҫерме хӑйӗнчен ыйтмасӑр кӑвакал илнӗшӗн, е кӳршӗ ялта пурӑнакан хӗрарӑм сывлӑхӗ ҫинчен пӗлме Анна Дмитриевна хушнипе хресчене янӑшӑн, е хресченсен пахчара ҫум ҫумлама тивӗҫлӗ хӗрӗсене вӑрманта хӑмла ҫырли пуҫтарттарса ҫӳретнӗшӗн асар-писӗр тустарать.

В гостиной он, заикаясь, раболепствовал перед матерью, исполнял все ее желания, бранил людей, ежели они не делали того, что приказывала Анна Дмитриевна, у себя же в кабинете и в конторе строго взыскивал за то, что взяли к столу без его приказания утку или послали к соседке мужика по приказанию Анны Дмитриевны узнать о здоровье, или крестьянских девок, вместо того чтобы полоть в огороде, послали в лес за малиной.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Амӑшне йӑпӑлтатса хисеплессине хӑйӗн тивӗҫӗ вырӑнне хурасси май панӑ таран, чӑтӑмлӑн пурӑнас йӗркене вӑл пӗтӗм ҫемьере сарасшӑн тӑрӑшать.

Этот стоический образ жизни он старался распространить на все семейство, сколько позволяло ему подобострастное уважение к матери, которое он считал своим долгом.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Служба питӗ лайӑх пынӑран часах хӑйне пурӑнмаллӑх ҫӑкӑр тупӑнасса кӗтнӗ пулин те, Петр Васильевич мӗнпур пеккине йӑлтах пӑрахать, вырӑнтан тухать те, амӑшне сума сунӑран ӑна ватлӑх кунсенче лӑплантарасси хӑйӗн пӗрремӗш тивӗҫӗ тесе шутласа (ҫакӑн ҫинчен вӑл хӑйӗн ҫырӑвӗсенче амӑшне тӳрӗ кӑмӑлпа ҫырнӑ), яла таврӑнать.

Несмотря на то, что служба Петра Васильевича шла так хорошо, что он скоро надеялся иметь свой кусок хлеба, он все бросил, вышел в отставку и, как почтительный сын, считавший своего первою обязанностию успокаивать старость матери (что он совершенно искренне и писал ей в письмах), приехал в деревню.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Опека, имение опись туни, суд килни тата ҫакӑн евӗрлӗ ытти аван мар япаласем ун пуҫӗ ҫине процентсене тӳлейменнипе ҫеҫ мар, хӑй хӗрарӑм пулнӑран йӑтӑнса анаҫҫӗ тесе шутласа, питӗ йывӑр килсе тухсан, Анна Дмитриевна полка ывӑлӗ патне ӑна амӑшне ҫӑлса хӑвармашкӑн таврӑнма хушса ҫырать.

В этих-то крайних обстоятельствах, полагая, что опека, опись имения, приезд суда и тому подобные неприятности происходят не столько от неплатежа процентов, сколько оттого, что она женщина, Анна Дмитриевна писала в полк к сыну, чтоб он приехал спасти свою мать в этом случае.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Сире эпӗ хисеплетӗп ӗнтӗ, — тейӗттӗм эпӗ амӑшне, — сире вара, Софья Ивановна, ӗненсемӗр, питӗ, питӗ хаклатӑп.

«Вас я уже уважаю, — я сказал бы матери, — а вас, Софья Ивановна, поверьте, что очень и очень ценю.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Дмитрий хӑйӗн амӑшне питӗ те логикӑллӑ шухӑшсем калама пикенчӗ, горизонт ансӑр ҫӗрте сӑнлӑх ниепле те хӳхӗм пулма пултараймасть, тесе ӗнентересшӗн пулчӗ.

Дмитрий завел с матерью очень логическое рассуждение о том, что никак не может быть прекрасен вид, в котором горизонт ограничен.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Нехлюдовсен ҫемйинче ҫавнашкал хӑпарса тухнӑ вырӑн — Дмитрий Любовь Сергеевнӑна юратни; ку юрату Дмитрин йӑмӑкӗпе амӑшне ӑмсантармасть, кӳрентерет кӑна.

В семействе Нехлюдовых такое натруженное место была странная любовь Дмитрия к Любовь Сергеевне, возбуждавшая в сестре и матери если не чувство зависти, то оскорбленное родственное чувство.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней