Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юаньмаотунь ял ҫыннисем ҫичӗ талӑк ҫывӑрмарӗҫ, анчах никам та ывӑннине туймарӗ.

Уже семь суток люди деревни Юаньмаотунь почти не спали, но никто не чувствовал усталости.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку хыпар та ял тӑрӑх малтанхи пекех хӑвӑрт саланчӗ.

Слух об этой находке разнесся по деревне с той же быстротой, с какой разнеслась весть о тайнике Ду.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду помещик килӗнче япала тупни ҫинчен ҫийӗнчех пӗтӗм ял пӗлчӗ.

О нахождении тайника в доме помещика Ду стало тотчас известно всей деревне.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хыпара илтнӗ Дасаоцза урама чупса тухнӑ та пӗтӗм ял илтмеллех кӑшкӑрма пуҫланӑ:

Тогда жена Бай Юй-шаня выбежала из своего дома и подняла крик на всю деревню:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял хуҫи пулса тӑнӑ Чжан Фу-ин часах помещиксемпе туслашса кайнӑ.

Чжан Фу-ин, став хозяином деревни, быстро свел дружбу с помещиками.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем ял тӑрӑх саланчӗҫ.

Люди разошлись по деревне.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӑн та, чее мар Яна вӑл часах хӑй енне ҫавӑрчӗ, лешӗ вара, манӑн арӑм юсанчӗ тесе, пӗтӗм ял ҫинче калаҫса ҫӳреме пуҫларӗ.

И своей мнимой скромностью окончательно обворожила бесхитростного Яна, тот всей деревне рассказывал, что жена его одумалась и стала примерной.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ял ҫыннисем каллех хавхаланса кайрӗҫ.

Люди деревни Юаньмаотунь опять воспрянули духом.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Асӑннӑ ял урамӗпе пыракан «Ford Focus» автомобиль хирӗҫ пыракан ҫул ҫине тухса кайнӑ, унта вӑл ҫутӑ юпи ҫине пырса тӑрӑннӑ.

Автомобиль «Ford Focus», двигавшийся по улице данной деревни, выехал на встречную полосу и врезался в осветительный столб.

Ӳсӗр водителӗн арӑмӗ вилнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/29652.html

Ун ҫуртӗнче арӑмӗ хуҫа пулнине пӗтӗм ял пӗлнӗ.

Вся деревня знала, что верховодит в доме вдова Чжан.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ӗҫе халь пӗтӗм ял тӑвать…

Это мы сейчас всей деревней работаем…

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял хуҫи! — ҫилӗллӗн сурчӗ Сунь.

— А кто хозяином деревни заделался, тот и выгнал! — злобно сплюнул Сунь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗтӗм ял тӑрӑх ҫапла каласа тухнӑ хыҫҫӑн килне таврӑннӑ чух Чжан Фу-ин арҫынсемпе хӗрарӑмсен ушкӑнне асӑрхарӗ.

Когда Чжан Фу-ин, обойдя деревню, возвращался домой, он увидел группы мужчин и женщин.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Фу-ин тӑчӗ, пӗтӗм ял тавра ҫаврӑнма шутларӗ.

Чжан Фу-ин поднялся, решил обойти деревню.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял ҫинче хӗрарӑмсем нӑйкӑшни, тархаслани, кӑшкӑрса йӗни илтӗнсе тӑнӑ.

По всей деревне пошел стон, из каждой лачуги неслись вопли.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмӗ пӗчӗккӗ пулнӑ, чечче хыҫҫӑн пичӗ ҫине йӗрсем юлнӑ, ҫавӑнпа ял ҫыннисем ӑна Шатра Тӗпренчӗк тесе ят панӑ.

Так как она была малорослой, а на лице сохранились следы от оспы, за ней утвердилась кличка Рябая Крошка.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн милиционерӗсем ял тӑрӑх хресченсене: — Го Цюань-хая председатель тесе калакансене хупса лартатпӑр! — тесе хӑратса ҫӳренӗ.

Его милиционеры обошли деревню и припугнули крестьян: — Того, кто будет называть Го Цюань-хая председателем, засадим в кутузку!

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӳлти органсем ку ял ҫинчен манса кайнипе усӑ курса, Чжан Фу-ин пӗтӗм майсемпе усӑ курать, ӑна часах хресченсен союзӗн председателӗн заместительне суйлаҫҫӗ.

Воспользовавшись тем, что о деревне почти забыли, Чжан Фу-ин развил бурную деятельность и достиг того, что его избрали заместителем председателя крестьянского союза.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаксене пула, ял ҫыннисем халиччен харчевия тытса тӑнӑ хуҫа пирки урӑхла шутлама пуҫланӑ.

и добился того, что односельчане изменили мнение о бывшем содержателе харчевни.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Фу-ина ял ҫыннисем тӑрлавсӑр тесе ят панӑ.

Чжан Фу-ин, по прозвищу Непутевый.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней