Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуху пуҫланиччен Сяо Сян ял тӑрӑх ҫӳрерӗ, помещиксен пытарнӑ япалисене малашне шырас пирки хресченсем мӗн шутланине ыйтса пӗлчӗ.

До начала собрания начальник бригады прошелся по деревне и поинтересовался тем, что думают крестьяне о дальнейших поисках припрятанного помещиками имущества.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял хӗрарӑмӗпе мӗн тумалла?

А с простой деревенской бабы какой спрос?

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗрлӗрен элексем, хура ҫӑхансем пекех, ял тӑрӑх сарӑлчӗҫ.

Клеветнические слухи, словно черные вороны, вновь разлетелись по всей деревне.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫӗрне-кунне пӗлмесӗр ял тӑрӑх чупнӑ, вӑтам хресченсенче курайманлӑх амалантарса яма, вӗсене хӑй енне ҫавӑрма тӑрӑшнӑ.

Он без устали бегал по деревне, разжигая недовольство середняков и стараясь привлечь их на свою сторону.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял ҫыннисене вӗсен пурлӑхне кура тӗрлӗрен ушкӑнсене пайлама пуҫласан, Ли Чжэнь-цзян, ку вӑхӑтпа усӑ курса, хӑй ӗҫне тума тытӑнчӗ.

Как только население деревни стали разделять по имущественному признаку, Ли Чжэнь-цзян использовал это и начал действовать.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял ҫыннисем помещик хӳрешки тесе ят панӑ Ли Чжэнь-цзяна та черет ҫитрӗ.

Дошла наконец очередь и до Ли Чжэнь-цзяна, которого в деревне не без основания называли помещичьим прихвостнем.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта ҫапла йышӑнчӗҫ: Юаньмаотунь ял ҫыннисенчен парне вырӑнне хурса пӗр капан улӑм та ҫӗр чӑмӑркка хӗвелҫаврӑнӑш чусти йышӑнас.

На нем было решено: принять в подарок от деревни Юаньмаотунь один стог соломы и сто кругов жмыха.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Миньсиньтунь ял ҫыннисем, итлӗр-ха мана!

— Слушайте меня, люди деревни Миньсиньтунь!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухӑва уҫнӑ май, вӑл ял ҫыннисене ҫапла каларӗ:

Открывая собрание, он обратился к односельчанам:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Гуй-лань ял хӗрарӑмӗсене чӗнсе ҫаврӑнчӗ, хор йӗркелерӗ, часах хӗрарӑмсем ҫӗнӗ такмаксем юрлама тытӑнчӗҫ:

Лю Гуй-лань обошла односельчанок, составила хор, и женщины запели новые частушки:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хушӑра картишӗнчи икӗ ял ҫыннисем те пӗр сӑмах тупрӗҫ, шакӑлтатса калаҫма пуҫларӗҫ.

На дворе в это время юаньмаотуньцы и миньсиньтуньцы нашли общий язык и начали выказывать друг другу внимание.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килнӗ ҫынсем тӗп ҫурта кӗрсе тулчӗҫ, картиш туллиех ял ҫыннисем пухӑнчӗҫ.

Приехавшие ввалились в главный дом, а двор заполнили юаньмаотуньцы. Сбежалась вся деревня.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ял патне ҫитеспе вӗсене хирӗҫ хӑла лаша ҫине утланса ларнӑ Чжан Цзин-жуй ыткӑнса тухрӗ.

Едва они подошли к деревне, навстречу им верхом на рыжем коне вылетел Чжан Цзин-жуй.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тулли уйӑх шап-шур юрпа витӗннӗ ял ҫине ҫутатать.

Полная луна озаряла занесенную снегом деревню.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

1935 ҫулта ӑна хупнӑ, кайран склад, йӗлтӗр бази, ял клубӗ, шкул тата СПТУ пек усӑ курнӑ.

В 1935 году была закрыта, использовалась как склад, лыжная база, сельский клуб, школа и СПТУ.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Ял 80 ҫул тултарнине халалласа 2015 ҫулта чаплӑ сак уҫнӑ.

В 2015 году была торжественно открыта скамья в честь 80-тилетия села.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Сямжа — Вологда облаҫӗнчи сала, Сямжа районӗн центрӗ, Сямжа ял тӑрӑхне йӗркеленет.

Сямжа — село в Вологодской области, центр Сямженского района, образует Сямженское сельское поселение.

Сямжа // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%B6%D0%B0

Ун ҫинчен пӗтӗм ял пӗлсе тӑрать.

Об этом вся деревня знает.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ӗнтӗ помещиксене хирӗҫ кӗрешме пӗтӗм ял тенӗ пекех ҫӗкленчӗ.

Теперь уже почти вся деревня поднялась на борьбу с помещиками.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду Шань-фа бандитсемпе ҫыхӑну тытнине тата вӑл самооборона отрячӗн начальникӗ пулнине пӗтӗм ял пӗлсе тӑрать.

Что касается Ду Шань-фа, вся деревня знает, что он имел связь с бандой и являлся начальником отряда самообороны.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней