Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑштах сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑштах (тĕпĕ: кӑштах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑштах сыпрӑм, анчах эрех мар…

— Глотнул немного, да не водки…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пытарса тӑмастӑп, эсӗ яланах кӑштах кичем сӑнлӑччӗ, халь акӑ — пытарнӑ мул тупнӑ пекех, ӗлӗк ҫапла калатчӗҫ вӗт-ха…

Не утаю, всегда ты был мрачноват немного, а вот теперь вижу вроде клад нашел.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗлӗнмелле туйӑм сирӗлмерӗ унӑн пуҫӗнчен: ҫӗр ҫинче халь те Ленӑпа паллашнӑ сехетре сарӑлнӑ кӑштах сивӗ шурӑмпуҫ ҫути пулнӑ пек туйӑнса тӑрать.

Странное ощущение не покидало Юргина: ему казалось, что над землей все еще держится легкая морозная заря, которая поднялась сегодня в час его знакомства с Леной.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗр метр-и е кӑштах ытларах-и?

Метров сто или побольше?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Паллашӑр, — терӗ Андрей кӑштах куҫне хӗссе, — ку пирӗн взвод командирӗ.

— Знакомьтесь, — сказал Андрей, немного припрятывая глаза, — это командир нашего взвода.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑшпӗр ҫӗрте кӗртсем ҫийӗн кӑштах палӑрса тӗтӗм пайӑркисем ҫӗкленеҫҫӗ те, вӑрман тӑррине ҫитеймесӗр сывлӑшра хутшӑнса каяҫҫӗ: тул ҫутӑлса пынӑ май фронт ҫывӑхӗнчи ҫӗр пӳртсенче кӑвайтсем сӳнеҫҫӗ.

Кое-где над сугробами едва заметно тянулись, не поднимаясь выше подлеска, слабенькие дымки: с наступлением утра во фронтовых землянках угасали очаги.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗнле кӑна пурнӑҫа кӗрӗҫ-ха, кӑштах тӑхта!

— Вот как осуществятся они, потожди немного!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак калаҫу салтаксене кӑштах хаваслантарчӗ.

Этот разговор немного оживил солдат.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӑштах шӑйӑрттарса кайрӗҫ.

— Поцарапали немного.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Вӑл Андрей умӗнче кӑштах тӑнӑ хыҫҫӑн: — Мана Лена тесе чӗнеҫҫӗ, хушаматӑм — Малышева, — тесе хушса хучӗ.

— Постояв перед Андреем, добавила: — Зовут меня Леной, а фамилия Малышева.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Йытӑ тата ытларах шӑртланчӗ, сасӑ кӑлармасӑр кӑштах шӑлне йӗрчӗ.

Собака ощетинилась еще сильнее и слегка молчком оскалила зубы.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл йытӑ умне кукленсе ларчӗ те кӑштах куҫхаршисене хӗссе, унӑн тӗксӗм те шиклӗ куҫӗсенчен тинкерсе пӑхрӗ.

Он присел на корточки перед собакой и строго, чуть сдвинув брови, посмотрел ей в темные, тревожные глаза.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑрсанччӗ эсӗ акӑ ҫакӑнта, унӑн вырӑнӗнче, кӑштах пӑхсанччӗ ман ҫине…»

Встала бы ты вот сейчас на ее место, постояла бы немного, поглядела на меня…»

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр наступление кайма хатӗрленекен гитлеровецсем пирӗн малти рете хушӑран хушша, хӗвел тухсан тата хӗвел анас умӗн кӑна перкелерӗҫ, тата пирӗн тыла снарядсемпе минӑсем кӑштах пӑрахкаларӗҫ, анчах ку вӑрҫӑ пӗтменнине, вӑхӑтлӑха ҫеҫ шӑпланнине аса илтернӗ евӗрлӗ пулчӗ.

Гитлеровцы, занятые подготовкой к новому наступлению, лишь изредка на утренних и вечерних зорях — бросали на наш передний край да в тылы несколько снарядов и мин, но словно бы только затем, чтобы напомнить: наступило затишье, а не конец войне.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Рагулин кӑштах чӗнмесӗр ларчӗ, таҫта хыҫала юлнӑ тракторсене курасшӑн пулнӑ пек ҫавӑрӑнса пӑхрӗ.

— Рагулин сидел немного молча, оглянулся, как будто хотел увидеть оставшиеся позади тракторы.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Районта ҫынсене кӑштах улӑштарса тухма тивет.

— В самом районе придется сделать небольшую перестановку.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку тӗлте, темӗншӗн ӗнтӗ, пӗчӗк сӗтел умӗнче улшӑну пулса иртрӗ, вара иккӗмӗш стенографистка, кӑранташсемпе тетрадьсем хатӗрлесе, кӑштах палӑрмалла йӑл кулса, Сергей ҫине пӑхса илчӗ, — ҫавӑн пек пианист-аккомпаниаторсем чаплӑ юрӑҫӑсем ҫине пӑхаҫҫӗ; ҫавӑн пек пӑхнипе вӗсем: «Ну, лӑплантӑн-и? Пуҫлама юрать-и?» — тесе ыйтнӑн туйӑнаҫҫӗ.

В этот момент, как ни странно, перед маленьким столом произошла перемена, и вторая стенографистка, приготовив карандаши и тетради, посмотрела на Сергея с едва заметной улыбкой, — таким образом смотрят пианисты-аккомпаниаторы на известных певцов; таким взглядом они говорят, и, казалось, вопрошают: «Ну, успокоились? Можно начинать?»

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Трибуна унӑн пӗвне юрӑхлӑ пулмарӗ, ҫавӑнпа Сергей, пӗкӗнсе тата алтупанӗсемпе йывӑҫ карнизӗсем ҫине таянса, пӗр минут пек чӗнмесӗр тӑчӗ, чавсасем кӑштах чӗтренине туйса, зала пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Она оказалась не по его росту, и Сергей, сутулясь и опираясь ладонями о деревянные карнизы, минуту стоял молча и осматривал зал, чувствуя мелкую дрожь в локтях.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйӗн пысӑк та кӑштах шуралнӑ пуҫне уҫӑлса выртакан папка ҫинчи доклад ҫинелле тайса, Андрей Петрович, хумханса тата ҫамкине, мӑйне, ӗнсине час-часах тутӑрпа шӑлса, харпӑрхӑй докладне тахҫанах та тӗплӗн пӗлекен ораторсем пек хытах мар сасӑпа калаҫма пуҫларӗ.

Наклоняя крупную, слегка побелевшую голову к пухлому, лежащему в раскрытой папке докладу, Андрей Петрович говорил тем спокойным и негромким голосом, каким обычно говорят ораторы, давно и в деталях знающие свой доклад.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ вӑл хумханма пӑрахрӗ: мӗн кирлине пурне те туса ҫитерчӗҫ, пурин пирки те калаҫса татӑлчӗҫ, пурне те ҫирӗплетрӗҫ те Николай Николаевич, кӑранташӗпе майӗпен графина шаккаса, Андрей Петрович Бойченкона доклад тума сӑмах пачӗ: хӑй ларчӗ, ҫӑмӑллӑн сывларӗ, куҫлӑхне хыврӗ те унӑн кантӑкӗсене васкамасӑр тутӑрпа шӑлма пуҫларӗ, ҫакӑн чухне вӑл, кӑштах хурлӑхлӑрах, ывӑннӑ куҫӗсемпе зала пахса, ҫапла каланӑн туйӑнчӗ:

Вот он перестал волноваться: все, что необходимо доделали, обо всем договорились, всех утвердили и Николай Николаевич, постукивая карандашом о графин, предоставил слово для доклада Андрею Петровичу Бойченко; сам же сел, выдохнул, снял очки и начал не спеша протирать стекла платком, в этот момент он, глядя немного печальными и уставшими глазами в зал, как бы говорил:

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней