Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир унчченхи пекех аэродром ҫинче хамӑр ӗҫе туса тӑратпӑр, экипажсене кӗтсе илетпӗр те ӑсатса яратпӑр.

Попрежнему мы занимались своими делами на аэродроме, принимали и провожали экипажи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чередников тӑшмана тӗп тӑвиччен ӗҫе пӑрахас мар тесе ҫак кунсенче ротӑна, апат-ҫимӗҫпе табак илме тата флягине спирт тултарма анчах килкелесе кайнӑ.

и решивший, как говорится, воевать до победного конца, появлялся в те дни в роте только, чтобы забрать у старшины сухарей, консервов, табаку и наполнить фляжку спиртом,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑй вара — ку ӗҫе пысӑк ӗҫ вырӑнне хуман, нимӗҫ карма-ҫӑвара персе пӑрахасси йывӑр ӗҫех мар, тенӗ.

Сам он — и, думается мне, без рисовки — значения этому большого не придавал: дескать, эка радость подшибить фрица-ротозея!

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫӗпӗр колхозникӗ, тайга ҫынни, вырӑссен сунарҫисен несӗлӗ вӑрҫӑра та пур ӗҫе те лӑпкӑн шутласа тӑваканскер.

Колхозник-сибиряк, таёжник, потомок многих поколений русских звероловов, он и к войне подходил со спокойным расчётом и деловитостью.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Вӑл халь тума май ҫук ӗҫе те тӑвасса ӗненчӗ, ҫак ӗненӳ вара, «хисеппе мар, пӗлнипе» текен аса илнӗ сӑмахран тухнӑскер, ӑна темле чӑрсӑр вӑй кӗртрӗ, вӑй кӗртнипе кӑна та мар, хӑватлӑ эрех ӗҫнӗ чухнехи пек кӑмӑлне уҫтарчӗ.

Он верил теперь, слепо и страстно верил в невозможное, и вера эта, возникшая из всплывшей в памяти фразы «не числом, а уменьем», наливала его какой-то упрямой, озорной энергией, бодрила, даже веселила, как крепкий хмель.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пулас тытӑҫу ӗҫе татса памалла ӗнтӗ.

Он знал, что новая схватка будет решающей.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӑл ку ӗҫе пикенсе тунине, пысӑк пӳрнисем епле ҫыпӑҫуллӑн вылянине ыттисем тинкерсе пӑхаҫҫӗ, калӑн ҫав: ҫак никама кирлӗ мар пуҫ кӑшӑлне ҫыхнипе ҫыхманнинчен тӑшмансен тылне тӑрса юлнӑ пӗчӗк гарнизонӑн пурнӑҫӗ килет, тесе.

И все следили за его большими ловкими пальцами, будто от того, сплетёт он или нет этот никому здесь не нужный венок, зависела судьба маленького гарнизона, превратностями военной судьбы очутившегося в тылу вражеских войск.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Калӑр ӑна: нимӗҫ командованийӗ ӗҫе ӑнланакан ҫынсене хисеплет.

Скажите ему: немецкое командование уважает деловых людей.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Куҫарса парӑр ӑна: вӑл ӗҫе ӑнланакан ҫын.

— Переведите ему: он деловой человек.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Мӗн тесен те ҫак тӑшманла ӗҫе йӗрлесе тупма вӑл кӑтартса пани пулӑшнӑ.

Он тоже пришел поздно, но его показания помогли раскрыть преступление.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасӑсем тӑрӑх эпӗ парти ячейкин секретарӗ килнине пӗлтӗм, ӗҫе юратакан ҫын вӑл, хӑй питӗ хавшак; станичнӑй председателӗн сасси янӑрать — коммунист вӑл, ӗлӗк партизанра ҫӳренӗскер, хӑйне белогвардеецсем хӗҫпе урлӑ та пирлӗ каскаласа пӗтернӗ.

По голосам я узнал: пришли секретарь партийной ячейки, чрезвычайно деловой и несколько суматошный человек, и председатель станичного совета, это был басовитый мужчина, коммунист, бывший партизан, вдоль и поперек иссеченный белогвардейскими шашками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унсӑр пуҫне тата ҫакӑн пек ӗҫе лекрӗмӗр иккен те, пӗр-пӗринпе пӗрле пирӗн тата ҫирӗп тӑрас пулать.

И, кроме того, раз мы ввязались в такое дело, надо держаться вместе и крепко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Совет влаҫӗ хресченсене машинӑсем туса пачӗ, халӑха ирӗке кӑларчӗ, ҫынсене усӑллӑрах та ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, пӗрлешӳллӗ ӗҫе организацилерӗ…

Советская власть изготовила и дала крестьянам машины, высвободила людей, организовала их совместную работу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗркуҫленсе кӑна лар, ӗҫе тытӑнсан тата темиҫе ӗҫ те тупӑнсах пырать.

Стоит только опуститься на колени и приняться выполнять поручение, подоспеют еще десятки других.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тен, ӗҫе пӗтерес те унтан тин тарас?

Может, окончить работу, а потом бежать к друзьям?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте-анне мана пархатарлӑ ӗҫе юратакан ҫын тӑвасшӑн тӑрӑшнӑ.

Родители пытались привить мне охоту к полезному труду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн ҫӗлӗкӗ ӗнтӗ ӗнсе хыҫнех кайса ларнӑ, пичӗ ҫинче те ӗҫе юратни курӑнать, антӑхнӑ куҫӗсемпе вӑл трактор мӗнле пынине, хура тӑпра ҫинче тӗренсем мӗнле йӑлтӑртатнине тинкерсе пӑхса пырать.

Его шапка была сдвинута на затылок, а на лице появилось то же серьезное, деловое выражение, как и у большинства людей, следивших жадными глазами за каждым взмахом тракторных шпор, за блеском лемехов, сверкавших в черной, первородной земле.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Трактор, тулхӑркаласа, авалхи ят ҫӗрӗсем ҫине каять, манӑн ача-пӑча чӗри сӑмахпа ҫавӑрса калайми савӑнӑҫлӑ мӑнкӑмӑллӑхпа тулчӗ: эпӗ те ҫак аслӑ ӗҫе хутшӑнса куртӑм вӗт-ха; ав унта, хум пек чӳхенсе пыракан казак ҫӗлӗкӗсемпе картузӗсен тарринче, шап-шурӑ та ула-чӑла тутӑрсем ҫыхса янӑ хӗрарӑмсен пуҫӗсенчен ҫӳлерех, маншӑн чи ҫывӑх ҫыннӑн — аттен кӗлетки курӑнса тӑрать.

Трактор, пофыркивая, двигался к старинным наделам, мое мальчишеское сердце было полно невыразимой гордостью: ведь я был участником великого события; ведь над колыхающимися волнами казачьих шапок, картузов, над головами женщин, повязанными беленькими и пестрыми платками, поднималась фигура моего отца!

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑрӑн ача-пӑча хушшинчи ӗҫе атте-аннене хутшӑнтарма кирлӗ мар.

Нельзя вмешивать родителей в свои ребяческие дела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнпе пулӑшма пултарӑп-ши ӗнтӗ эпӗ аттене унӑн малашнехи ӗмӗчӗсене ӗҫе кӗртес тенӗ чух?

Чем же я мог помочь отцу в его новых, боевых заботах?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней