Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӳсӗр… сан укҫупа ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ теместӗн-и тата, ирсӗр чунилли, тискер кайӑк эсӗ, тискер кайӑк, тискер кайӑк!

— Пьян!.. не на твои ли деньги, душегубец окаянный, зверь, зверь, зверь!

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Эпӗ стаканри чее ӗҫсе ятӑм, диван ҫине выртрӑм та ҫывӑрса кайрӑм.

Я допил стакан чаю, лег на диван и заснул.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Тӑваткал-тӑваткал тӗрӗллӗ пусма юбка тӑхӑннӑ хӗрарӑмсем ӑнланусӑр е ытлашши харсӑр йытӑсене турпассемпе переҫҫӗ; куҫӗсем айӗнченех сухалӗ ҫитӗннӗ пӗр уксах старик, лашине ӗҫсе тӑраничченех ҫӑл патӗнчи валашка ҫинчен туртса илсе ӑна темшӗн айӑккинчен ҫапрӗ те вара пуҫне тайрӗ.

Бабы в клетчатых поневах швыряли щепками в недогадливых или слишком усердных собак; хромой старик с бородой, начинавшейся под самыми глазами, оторвал недопоенную лошадь от колодезя, ударил ее неизвестно за что по боку, а там уже поклонился.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Кофене вӑл тулли сыпкӑмсемпе ӗҫсе ячӗ.

Большими глотками он допил кофе.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ан тив, халӗ квас е уксус ӗҫсе пурӑнччӑр…

Пусть теперь пьют квас или уксус…

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗри шыв ӗҫсе пӑхар хуть.

Хоть горяченького кипяточку попьем.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кепкине хӑвӑртрах ярса илсе, салтак унти шыва пӗтӗмпех ӗҫсе ячӗ.

Солдат жадно приник к кепке, выпил все, что там было.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Акӑ мӗншӗн тӗлӗнмелле ӗнтӗ: пирӗн харсӑр та ӗҫсе хавасланма юратакан помещиксем те пулнӑ, вӑл тӗрӗс; кучерла та тумланнӑ, хӑйсем ташланӑ, гитара каланӑ, дворовӑй ҫынсемпе, хресченсемпе пӗрле ӗҫсе-ҫисе юрланӑ; анчах та ку, Василий Николаич, ҫамрӑк хӗрача пек: ҫаплах кӗнеке вулать е ҫырать, тепӗр чухне тата сасӑпа сӑвӑсем вулать, — никампа та калаҫмасть, ютшӑнать, салхуланнӑ е кичемленнӗ чухнехи пек, пӗр хӑйӗн садӗнче ҫӳреме ҫеҫ пӗлет.

И вот чему удивляться надо: бывали у нас и такие помещики, отчаянные господа, гуляки записные, точно; одевались почитай что кучерами и сами плясали, на гитаре играли, пели и пили с дворовыми людишками, с крестьянами пировали; а ведь этот-то, Василий-то Николаич, словно красная девушка: все книги читает али пишет, а не то вслух канты произносит, — ни с кем не разговаривает, дичится, знай себе по саду гуляет, словно скучает или грустит.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Урӑ чухне суймастчӗ; ӗҫсе ӳсӗрӗлсенех вара каласа пама тытӑнатчӗ: Питӗрте Фонтанкӑра манӑн виҫӗ ҫурт пур: пӗри — хӗрлӗ, пӗр мӑръеллӗ, тепри — сарӑ, икӗ мӑръеллӗ, виҫҫӗмӗшӗ — кӑвак, пачах та мӑръесӗр; манӑн унта виҫӗ ывӑл пурӑнать (вӑл хӑй авланманччӗ те): пӗри инфантеринче, тепри кавалерире, виҫҫӗмӗшӗ хӑй ирӗкӗпе ҫӳрет…

В «тверезом» виде не лгал; а как выпьет — и начнет рассказывать, что у него в Питере три дома на Фонтанке: один красный с одной трубой, другой — желтый с двумя трубами, а третий — синий без труб, — и три сына (а он и женат-то не бывал): один в инфантерии, другой в кавалерии, третий сам по себе…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ӗҫме юрататчӗ, хӑналантарма та кӑмӑллӑччӗ, вара ӗҫсе ӳсӗрӗлетчӗ те французла: «се бон» тесе тути-ҫӑварне ҫуласа илетчӗ — вара хӑть пӗтӗм турӑшсене кӑларса пӑрах!

Пьяный был человек и любил угощать, и как подопьет да скажет по-французски «се бон» да облизнется — хоть святых вон неси!

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вӑл, ҫӑлкуҫӗ патне пырса, сӑхӑн ӗҫсе тӑранчӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Он подошел к ключу, с жадностию напился и приподнялся.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Уяв кунӗсенче те, вырӑссен авалхи йӑли тӑрӑх, пӗтӗм халӑх ҫӑкӑр-тӑварпа, хуратул кукӑлӗпе тата симӗс эрехпе хӑналаннӑ вӑхӑтра та, — ҫӑвӑн пек кунсенче те Стёпушка кӑларса лартнӑ сӗтелсемпе пичкесем патне пыман, никам умӗнче те пуҫ тайман, улпут аллине чуптуман, приказчикӑн мӑнтӑр та ҫуллӑ алла тултарса панӑ стаканран улпут пӑхса тӑнӑ вӑхӑтра тата унӑн сывлӑхӗшӗн пӗр сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе яман; тен, пӗр-пӗр ҫемҫе чун мӗскӗне, иртсе пынӑ май, хӑй ҫисе ярайман кукӑль татӑкне парса хӑварнӑ пуль.

Даже, бывало, в праздничные дни, дни всеобщего жалованья и угощения хлебом-солью, гречишными пирогами и зеленым вином, по старинному русскому обычаю, — даже и в эти дни Степушка не являлся к выставленным столам и бочкам, не кланялся, не подходил к барской руке, не выпивал духом стакана под господским взглядом и за господское здоровье, — стакана, наполненного жирною рукою приказчика; разве какая добрая душа, проходя мимо, уделит бедняге недоеденный кусок пирога.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Эпӗ шыв ӗҫсе тӑрантӑм, сулхӑна выртрӑм та йӗри-тавра пӑхса ҫавӑрӑнтӑм.

Я напился, прилег в тень и взглянул кругом.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ермолай ура ҫине тӑчӗ, сӑхсӑхса илчӗ те янк анчах ӗҫсе ячӗ..

Ермолай привстал, перекрестился и выпил духом.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Атту «ӗҫсе тӑранать» иккен.

А то — «отопьется»!..

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Атту ӗҫсе тӑрансан вӑл, тӑна кӗрсе, шывалла ишсе каять.

А промедлишь, отопьется рыба и уплывет.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Уншӑн приказчика анне темиҫе ҫӑмарта та пӗр кӑкшӑм сӗт ӗҫсе пачӗ.

За то, конечно, мать яичек приказчику отнесла, молочка крынку.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ушкӑнри ҫынсен пысӑк мар пит-куҫлӑ пуҫӗсем хушшипе мясникӑн мӑнтӑр пит-куҫӗ курӑнать, вӑл мӗн пулса иртнине ӗҫе лайӑх пӗлекен ҫын пек пӑхса тӑрать, ҫав хушӑрах кӗске сӑмахсемпе хӗҫпӑшал мастерӗпе калаҫать, хӑй вӑл ӑна праҫник кунӗ унпа пӗр шинкӑра ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗрен кум тесе чӗнет.

Из толпы узких, небольших и обыкновенных голов высовывал свое толстое лицо мясник, наблюдал весь процесс с видом знатока и разговаривал односложными словами с оружейным мастером, которого называл кумом, потому что в праздничный день напивался с ним в одном шинке.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Йӗри-таврара виҫӗ миля ҫывӑхӗнче йӗркеллӗ ларакан пӗр пӳрт те юлман: пӗтӗмпех ишӗлнӗ, юхӑнса пынӑ, пурте хӑйсен пурлӑхӗсене сутса ӗҫсе янӑ, чухӑнланса, ҫӗтӗлсе юлнӑ; пӗтӗм тавралӑх вӑйлӑ пушар е чума хыҫҫӑн ҫаралнӑ пек ҫаралнӑ.

На расстоянии трех миль во все стороны не оставалось ни одной избы в порядке: все валилось и дряхлело, все пораспивалось, и осталась бедность да лохмотья; как после пожара или чумы, выветрился весь край.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл пӗтӗм пурлӑхне ӗҫсе янӑ, Сечьра пурне те парӑма кӗрсе пӗтнӗ тата, кунсӑр пуҫне, урамра вӑрласа ҫӳрекен ҫын пекех вӑрӑ ятне илнӗ: ҫӗрле ют куреньтен пӗтӗм лаша хатӗрне йӑтса тухнӑ та, шинкаре укҫашӑн кайса панӑ.

Пропил он и прогулял все, всем задолжал на Сечи и, в прибавку к тому, прокрался, как уличный вор: ночью утащил из чужого куреня всю козацкую сбрую и заложил шинкарю.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней