Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрен (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киноучрежденин директорне ӗҫрен кӑларнӑ хыҫҫӑн ун вырӑнне йышӑнма ирттернӗ конкурса тӑратнӑ кандидатурӑсенчен тивӗҫлине суйласа илейменнипе унта е никам та ҫӗнтереймест, е юрӑхлӑ ҫын заявка памасть.

Помоги переводом

«Ытлашши ҫӑвар» ятлӑ кино ӳкерес килет // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... eres-kilet

Пӗрре атте ӗҫрен килчӗ те аннене ҫапла калать: — Манӑн пӗр сӑмах каламалли пур, анчах Мӗншӗнкке пӳлӗмрен тухса кайтӑр-ха, — тет.

Вот один раз приходит папа с работы и говорит мне: — Пускай Почемучка уйдёт из комнаты. Мне нужно тебе что-то сказать.

Аннепе атте мӗн ҫинчен калаҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Васькӑна эпӗ ниҫта кайса кӗреймесӗр кӗтрӗм, вӑл ӗҫрен таврӑнсан вара ӑна сарай хыҫӗнчи улах вырӑна чӗнсе илтӗм те, хам Богодухов ҫырминче тӗлӗнмелле ҫынсене тӗл пулни ҫинчен каҫса кайсах каласа патӑм.

С нетерпением дожидался я Ваську и, когда он пришел с работы, поманил его в самый уединенный угол за сараем и с жаром поведал о таинственной встрече в Богодуховской балке.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ирхине ӗҫрен кая юлас мар тесе, Васькӑн иртерех ҫывӑрма выртмалла.

Ваське нужно было ложиться, чтобы утром не проспать на работу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӗ ав Гусейн тете ӗҫрен таврӑнать, вӑл хулхушшине вутӑ хӗстернӗ.

Дядя Хусейн, уставший, едва плелся и нес под мышкой охапку дров.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Забоя ним чӗнмесӗр аннӑ, ӗҫрен салху таврӑннӑ, шахтер обушокне алӑк патне пӑрахнӑ та, хуп-хураскер, йывӑрланса ҫитнӗскер, хывӑнмасӑрах хӑмаран ҫапса тунӑ нар ҫине выртса ҫывӑрса кайнӑ.

Молча спускался в забой, хмурый возвращался с работы, бросал у порога шахтерский обушок и, не раздеваясь, черный и тяжелый, засыпал на дощатых нарах.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах унӑн тӑшманла шухӑшне сиссе, эпӗ ӑна тӗрлӗ майпа ҫак ӗҫрен пӑрасшӑн тӑрӑшрӑм, ҫапах та ҫак ултавҫӑ та путсӗр ҫын Перерепенко ывӑлӗ Иван Иванов мана тем те пӗр каласа хӑртрӗ, мужик пек ятларӗ, ҫав вӑхӑтранпа ӗнтӗ ман ҫине вӑл ӗмӗр каҫӑхми вӗчӗхет.

Но, предугадывая тогда же преступное его намерение, я всячески старался от оного уклонить его; но оный мошенник и подлец, Иван, Иванов сын, Перерепенко, выбранил меня мужицким образом и питает ко мне с того времени вражду непримиримую.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Атте те ӗҫрен таврӑнчӗ.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Пӗтӗм шкул умӗнче, линейкӑра! Часрах киле ҫитсе аннене савӑнтарас терӗм, атте ӗҫрен каҫпа ҫеҫ килет-ха.

Помоги переводом

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Старица хӗррипе, утрав ҫинче, хӑва питӗ нумай, унта яма ҫынсем ҫук вара пирӗн — унта яма яра кунлӑхах ытти ӗҫрен ик-виҫӗ ҫынна илес пулать.

На Старице, на острове ее — завались, а послать нам некого — это же двух-трех человек надо на целый день оторвать.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Апла сана ӗҫрен кӑлараҫҫӗ-ҫке! — терӗ амӑшӗ.

— Да ведь работу потеряешь! — вскричала она.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кӑнтӑрла иртсен Джонни ӗҫрен таврӑнать.

К вечеру вычисления были закончены.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Пӗррехинче — вӑл ҫуллахи вӑхӑт пуҫланас умӗн пулнӑ — Джонни ытти кунсенчен те ытларах ӗҫрен ӗшенсе таврӑннӑ.

Однажды, поздней весной, Джонни вернулся с работы, чувствуя себя еще более усталым, чем обычно.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Паян кашниех пӗр-пӗр хисеп шухӑшласа хураять, тӗрӗс шухӑшласа тупакана ӗҫрен яланлӑхах хӑтараҫҫӗ.

Сегодня каждый может загадать число, — тот, кто отгадает, навсегда освобождается от работы.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӗҫрен таврӑнса апат ҫикелесен, Бонапартпа арӑмӗ ушкӑнӗнчен хӑвӑртрах пӑрӑнса, йывӑҫ пӳрте кӗрсе ҫухалать.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑ вара ҫапла пӗтетчӗ: каҫхи апатчен ҫырткаланӑ чухне е ӗҫрен тухсан, вӑл тӑваткӑлтарах йывӑр пуҫне суллакаласа, юлташӗсене тӗлӗнсе калатчӗ:

Кончалось это тем, что во время паужина или после шабаша он, покачивая тяжелой, угловатой головою, говорил товарищам изумленно:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мана ӗҫрен кӑларма ниепле те май ҫук.

С работы меня снять невозможно никак.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ӗҫрен тухасшӑн-и эс? — ыйтрӗ Пшеничкин.

— Отказываешься? — спросил Пшеничкин.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

«Паллах ӗнтӗ, ӗҫрен тухма килчӗ», — шухӑшларӗҫ ларура пулнисем.

«Так и есть, — подумали присутствующие, — отказываться пришел.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Акӑ, ман ҫинчен: «Йӑкӑнат — кахал», «Йӑкӑнат — ӗҫрен пӑрӑнать», «Йӑкӑнат дисциплинӑна ӑнланмасть», теҫҫӗ.

— Вот говорят про меня: «Игнатка — лентяй», «Игнат — бездельник», «Игнат дисциплины не понимает».

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней