Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутҫанталӑк сăмах пирĕн базăра пур.
ҫутҫанталӑк (тĕпĕ: ҫутҫанталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юргин хӑйне тыткалани Андрее, ҫутҫанталӑк хушнипе хӑй куҫӗ умӗнче халиччен нихҫан курман чечек ҫеҫке сарнӑ чухнехи пекех тӗлӗнтерчӗ.

Эти перемены в поведении Юргина восхитили Андрея так, как если бы на его глазах, по чудесному велению природы, внезапно раскрылся бутон никогда прежде не виданного цветка.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл тимлӗн итлесе ларакан колхозниксен пичӗсем ҫине шухӑшлӑн пӑхса илчӗ, станицӑсемпе ҫынсен пурнӑҫӗ ҫеҫ мар, ҫутҫанталӑк хай те ҫав тери илемлӗ пуласси ҫинчен каласа парасшӑнччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра вӑкӑрсем кӳлнӗ урапа ҫывӑхрах кӗмсӗртетсе илчӗ; урапа ҫинче сарӑхнӑ ҫамрӑк йывӑҫсем катари пек пӗр-пӗринпе юнашар ларса пыраҫҫӗ…

Он задумчиво посмотрел на лица колхозников, что так внимательно его слушали, хотел рассказать о том, что прекрасной станет не только жизнь станицы и людей, но и сама природа станет красивее, но в этот момент недалеко прогрохотала запряженная быками телега; на арбе желтели молодые деревца, — они стояли одно к одному, напоминая собой кустарник…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫутҫанталӑк алхасӑвӗ пирки «Гисметео» хыпарлать.

О природном бедствии сообщает «Гисметео».

Испани хулисем кӑпӑк айне пулнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24178.html

Эсрел тухтӑрӗсем калани, ахӑртнех, усса кая пуҫларӗ пулас: ӳт-пӳ енчен вӑл, ҫу иртсе каяс умӗнхи ҫутҫанталӑк илемӗ пекех, лайӑхланчӗ, хитреленчӗ.

Средство мерзавцев, очевидно, начинало действовать; она физически раздобрела и похорошела, как последняя красота лета.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсир асӑрхӑр-ха, выльӑхсем ӑру хӑвармалла чухне ҫеҫ пӗр-пӗринпе ҫыхланаҫҫӗ, ҫутҫанталӑк патши, лапӑрчӑк япала, — яланах; лайӑх кӑна пултӑр ӑна.

Ведь вы заметьте, животные сходятся только тогда, когда могут производить потомство, а поганый царь природы — всегда, только бы приятно.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫутҫанталӑк патши, этем.

Царь природы, человек.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнпур больницӑсенче истерикӑлла хӗрарӑмсем, ҫутҫанталӑк саккунне пӑсаканскерсем, туллиех.

Все больницы истеричных полны женщин, нарушающих закон природы.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑмшӑн ҫапла икӗ ҫул юлать: пӗри — хӑйне хӑй пӑсса хӑварасси, арҫын лӑпкӑн та пӗр вӗҫсӗр киленсе пурӑнтӑр тесе хӑйӗн хӗрарӑмлӑхне, анне пулас пултарулӑхне ҫухатса пырасси; тепӗр ҫулне вара ҫул теме те ҫук, вӑл таса ҫемье тенисенче ҫутҫанталӑк саккунӗсене тӳррӗнех те киревсӗррӗн пӑсса пыни ҫеҫ: хӗрарӑмӑн, ун пек пулма юрамасть пулин те, пӗр вӑхӑтрах йывӑр ҫын та, ача ӗмӗртсе пурӑнакан та, пӗр-пӗр ҫыннӑн еркӗнӗ те пулмалла.

И вот для женщины только два выхода: один — сделать из себя урода, уничтожить или уничтожать в себе по мере надобности способность быть женщиной, то есть матерью, для того чтобы мужчина мог спокойно и постоянно наслаждаться; или другой выход, даже не выход, а простое, грубое, прямое нарушение законов природы, который совершается во всех так называемых честных семьях, а именно тот, что женщина, наперекор своей природе, должна быть одновременно и беременной, и кормилицей, и любовницей.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ахальтен мар вӗт-ха ҫутҫанталӑк ӑна йӗрӗнчӗклӗ те намӑслӑ тунӑ.

Ведь недаром же природа сделала то, что это мерзко и стыдно.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗтӗм ҫутҫанталӑк турӑ та, ҫынсем те маннӑ пӗр питӗ те пысӑк усадьба пек туйӑнать.

Вся природа похожа на одну очень большую, забытую богом и людьми, усадьбу.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Вӑл ҫутҫанталӑк законӗ ҫапла-ҫке-ха… ахалӗн эпӗ ун ҫине сурма шухӑшланӑ, тесе калӗ.

Что это закон природы, а то подумает, что я плюнуть хотел.

Чиновник вилни // Иван Юркин. Антон Чехов. Чиновник вилни // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 133-135 с.

Электричествӑпа эсӗ ҫынсене кӑна йӗкӗлтерӗн, халӗ, ун ҫинчен манса, урӑх ӗҫе ярса илетӗн, ҫутҫанталӑк кирлӗ пулчӗ сана, правительство умне ыйту лартма хӑтланатӑн…

С электричеством ты только раздразнил людей, теперь же, забыв о нем, берешься за другое дело, природа понадобилась тебе, пытаешься поставить вопрос перед правительством…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Шӑпах ҫеҫенхирте, ҫутҫанталӑк ытамӗнче ҫутӑ тумалла — тем пекех лайӑх!

— Именно торговля в степи, на лоне природы — красота!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫынсене электричество тума хавхалантарчӗ, анчах вӗҫне ҫитереймерӗ, халӗ тата темӗнле ҫутҫанталӑк пирки шутлать…

Взбудоражил людей на электричество, а до ума не довел, сейчас о природе думает.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вырӑнти июнь уйӑхӗнчи шӑрӑхпа кӑвак тӳпеллӗ кунсем мӗне пӗлтернине Кондратьев лайӑх пӗлнӗ: шӑпах июнь уйӑхӗнче ҫутҫанталӑк хӑех ҫынсене васкатать, пысӑк ӗҫ — тырӑ вырас вӑхӑт килсе ҫитессе кӗттерет.

Кто-кто, а Кондратьев хорошо знал, что такое в этих местах июнь с его зноем и синим небом: именно в июне сама природа заставляет людей торопиться и жить напряженным ожиданием большого события — сбора урожая.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӑхатӑп та эпӗ сирӗн ҫине ҫапла шутлатӑп, — йӗркеллӗн калаҫма пуҫларӗ Хворостянкин, — мӗнле ӑслӑн мӑшӑрлантарать иккен ҫынсене ҫутҫанталӑк!

— Гляжу я на вас и думаю, — рассудительно заговорил Хворостянкин, — до чего ж природа разумно парует людей!

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑнти илем тӗлӗшӗнчен чухӑнтарах хире хитрелетме вӑл хурӑна ҫутҫанталӑк хӑй лартса ҫитӗнтернӗ, алла пулсан ӗнтӗ, вилӗмсӗрлӗхне те ӑна вӑл хӑех панӑ.

Сама природа поставила ее здесь для украшения бедного в убранстве поля, и, значит, сама природа даровала ей бессмертие.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Славянсене ҫутҫанталӑк ҫапла туса янӑ: вӗсенчен пӗр пайӗ ҫитес вӑхӑтрах хӑй тӗллӗнех вилсе пӗтме тивӗҫ, тепӗр пайӗ — пирӗншӗн чура пулса тӑрӗ…

Славяне самой природой обречены на то, чтобы частью вымереть в ближайшее время, а частью — стать нашими рабами…

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей ҫак хурӑна курчӗ — аялтан пуҫласа ҫулҫисем патне ҫитиех ун ӑшӗнче чӗрӗ вӑй выляса тӑрать,— Андрей ӑнланса илчӗ: ку хурӑна ҫутҫанталӑк хӑй темле вӑй-хӑват панӑ та ӗмӗрлӗхех ҫак хире ҫирӗплетсе лартнӑ иккен.

Андрей увидел березу — снизу до самых листьев в ней играла сила — Андрей сразу понял, что самой природой она одарена чем-то таким, что на века утверждало ее в этом поле.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпа пӗтӗм ҫутҫанталӑк шӑнса кӳтнӗн туйӑнать.

Все кругом будто застыло от холода.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней