Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫимӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫимӗҫ (тĕпĕ: ҫимӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутҫанталӑк условийӗсем тем тӗрлӗ, кунтан ырӑ вырӑн ниҫта тупаймӑн: хура тӑпраллӑ уйсем, икӗ ейӳ ҫаранӗ, юхан шыв, ун тӑрӑхӗнче пахча ҫимӗҫ валли лайӑх ҫӗрсем — ун пекки районӗпе те урӑх ҫук.

Природные условия так хороши, что лучше и не придумаешь: черноземные поля, заливные луга, река и пойма при ней для огородов — во всем районе таких нет.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Наҫтаҫ сахӑр ҫинчен сайра хутра ҫеҫ асӑнкалать халӗ: юлашки ҫулсенче ку ҫимӗҫ магазинра ытлӑ-ҫитлех.

Настасья же про сахар стала вспоминать все реже и реже: в последние годы в сельском магазине продукт этот водится в избытке.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак ҫимӗҫ унашкалах шултра пулман пулсан, эпӗ ӑна йывӑҫӗ ҫинчен ӳкнӗ пилеш тейӗттӗм те унпа хамӑн пӑхӑр чӗлӗме, вӑрманти тӗтрепе часах тӗксӗмленекенскерне, тасатнӑ пулӑттӑм.

Но не будь он такой большой, я принял бы его за ягоду, упавшую с рябины на землю, и почистил бы им свою новую трубочку, на которой медь так быстро тускнеет от холода в нашем лесу.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫисе яр ӑна, — терӗ сунарҫӑ, ҫак тӗлӗнмелле ҫимӗҫ ҫине пӗртте тӗлӗнмесӗр пӑхса.

— Съешь его, — сказал охотник, без всякого удивления глядя на этот странный плод.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗ пӑр ҫурхахне ҫӗҫӗпе ҫапсан, вӑл пайӑн-пайӑн ҫурӑлса кайрӗ, вара ун ӑшӗнчен шултра чӗрӗ ҫимӗҫ тухрӗ.

Отец ударил по корке ножом, она раскололась на части, и из осколков льда, тающих быстро на ладони, вышел круглый и свежий плод.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Чикмексемпе ҫулҫӑллӑ туратсенчен тунӑ лупасайӗсенче имбирь премӗкӗ, лимонад, купи-купипе арбуз, ҫамрӑк кукуруза тата темӗн тӗрлӗ ешӗл ҫимӗҫ сутаҫҫӗ.

Под навесами, сооруженными из кольев и покрытыми зелеными ветвями, продавались имбирные пряники, лимонад, целые горы арбузов, молодой кукурузы и прочей зелени.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джим мана тата акӑ мӗн каларӗ: кӑнтӑрлахи апат валли мӗнле ҫимӗҫ тата мӗн чухлӗ хатӗрленине шутлама юрамасть терӗ, ку ырра мар-мӗн.

А еще Джим сказал, что не надо пересчитывать, сколько чего готовится к обеду, потому что это не к добру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анне япаласем пирки те, ҫимӗҫ пирки те шарламарӗ.

Про продукты и вещи мама не спросила.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ку портра нимӗнле ҫимӗҫ те ҫук иккен.

Но отъедаться в порту было нечем.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Карточкӑпа илекен ҫимӗҫ нумая пыраймасть.

Продуктов, получаемых по карточкам, не хватало.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗҫ манӑн чӗрене ҫимӗҫ патӑрччӗ, ӗҫе пула манӑн хам пурнӑҫран татӑлса ӳкнине яланах асра тытасран хӑтӑласчӗ.

Работа должна давать для моего сердца что-то, чтобы я не чувствовал себя на отшибе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах тӗрлӗ ҫимӗҫ йывӑҫҫисем питех те сахал, ирӗкре ӳсекен йывӑҫсене те Корриентес сӑмсахӗн ҫывӑхӗнче кӑна улӑх чиккинче курма пулать.

Но культурных насаждений было очень мало, а дикорастущие деревья можно было встретить только на границах прерии, вблизи мыса Корриентес.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Омбу йывӑҫҫи хӑй нимӗнле ҫимӗҫ те памарӗ, анчах телее пула, туратсем ҫинчи темӗн чухлӗ кайӑк йӑвисенче ҫулҫӳревҫӗсем ҫӑмартасем тупрӗҫ.

Омбу не растило никаких плодов, но, по счастью, путешественники нашли яйца в птичьих гнёздах, во множестве прилепившихся к ветвям.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗри паттӑра кӗпе парнелет, тепри — тӗрӗллӗ тутӑр, виҫҫӗмӗшӗ — тутлӑ ҫимӗҫ, хӑшӗ кукӑльпе кӑпӑклӑ сӑра сӗнет.

Кто рубашку подарит, кто — платок расшитый, кто — сладости, а кто кружку пива поднесёт и кусок пирога.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Унӑн амӑшӗ Хвекле сӗтел ҫине тӗрлӗ ҫимӗҫ лартса тухнӑ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗрремӗш хут ҫимӗҫ парасшӑн пулас ку Улмуҫҫи, ачасене савӑнтарасшӑн.

Ей захотелось угостить яблоками друзей.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Пурӗ те виҫӗ-тӑватӑ ҫимӗҫ кӑна ӗнтӗ.

Их было всего три-четыре.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Уй-хир вара унчченех пушаннӑччӗ: тырӑ — кӗлетре, пахча ҫимӗҫ — тӗпсакайпе нӳхрепре.

Поля же опустели еще раньше: хлеб свезли в амбары, плоды и овощи уложили в подвалы и погреба.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Вара ҫимӗҫ паракан пулӑн.

Авось и твоих яблочек потом отведаем…

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Халь ӗнтӗ — мухтав турра! — кашнинех харпӑр хӑй аллипе хӑйне валли ҫимӗҫ тумалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Теперь настало такое время, — да и слава богу! — что каждый должен собственными руками пропитание себе доставать.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней