Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен амӑшӗ — шӑхӑран-шӑркалчӑ — ялан пирӗн тӗлте пит майӗпен, кӑвакал шыв ҫине ларас тенӗ чухне чи юлашки самантра урисемпе пусма хатӗрленсе, сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ пекех, вӗҫсе ҫӳрерӗ.

Мать их — чирок-свистунок — всё время летала вокруг нас, и очень тихо — вроде как бывает, когда утка, решаясь спуститься на воду, в самый последний момент перед соприкосновением с водой как бы стоит в воздухе на лапках.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Анчах пӑлан амӑшӗ темӗн пысӑкӑш кайӑк вӗҫсе аннӑ сасса илтрӗ те хӑвӑрт хатӗрленсе кӗтсе илчӗ: вӑл кайри урисем ҫине тӑрса, пӑрушне хӳтӗлеме тытӑнчӗ, малти урисемпе тапаланса, чӗрнисемпе ӑмӑрткайӑка лектерме тӑрӑшрӗ.

Но мать услышала шум падающей громадной птицы, быстро схватилась и встретила: она встала на задние ноги против детеныша и передними копытцами старалась попасть в орла.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Павел Петрович гостинӑя, ҫапӑҫӑва хатӗрленсе, ҫилленсе, темӗн тума та хатӗр анчӗ.

Павел Петрович сошел в гостиную уже готовый к бою, раздраженный и решительный.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑрман ӑш-чикӗ майӗпен тӗттӗмленет; каҫхи шуҫӑмӑн йӑмӑх хӗрлӗ ҫути йывӑҫ тымарӗсемпе вуллисем тӑрӑх ҫӳлелле ерипен шӑвать, аялти ҫарарах турачӗсем патӗнчен пуҫласа ыйӑха путма хатӗрленсе хускалмасӑр ларакан тӑррисем патнех ҫитет…

Внутренность леса постепенно темнеет; алый свет вечерней зари медленно скользит по корням и стволам деревьев, поднимается все выше и выше, переходит от нижних, почти еще голых, веток к неподвижным, засыпающим верхушкам…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Пӗррехинче атте мӑн пата питӗ кӑмӑллӑ пырса кӗчӗ; ун пек вӑл тахҫантанпах пулманччӗ; вӑл, тухса кайма хатӗрленсе, шпорӑсем тӑхӑннӑччӗ ӗнтӗ.

Однажды он пришел ко мне в добром расположении духа, чего с ним давно не бывало; он собирался выехать и уже надел шпоры.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ хатӗрленсе тӑтӑм…

Я готовился…

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман чӗрем хаяррӑн ҫӗкленчӗ те хытрӗ; эпӗ ҫӗрлечченех куҫ харшисене пӗрсе, тутана ҫыртса ҫӳрерӗм — кӗсьере ӑшӑнса кайнӑ ҫӗҫҫе сӑтӑркаласа, малтанах темле хӑрушӑ ӗҫ тума хатӗрленсе, каллӗ-маллӗ уткаларӑм.

Сердце во мне злобно приподнялось и окаменело; я до самой ночи не раздвинул бровей и не разжал губ, и то и дело похаживал взад и вперед, стискивая рукою в кармане разогревшийся нож и заранее приготовляясь к чему-то страшному.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫынсем пурте тенӗ пекех ӑна итлесшӗн пулчӗҫ, аукционист та ҫӑварне карчӗ те мӑлатукне ҫӗклесе итлеме хатӗрленсе тӑчӗ.

Весьма естественное любопытство загорелось почти на лицах всех, и самый аукционист, разинув рот, остановился с поднятым в руке молотком, приготовляясь слушать.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Ҫирӗм пус, — терӗ художник, кайма хатӗрленсе.

«Двугривенный», сказал художник, готовясь итти.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Юбилее уявлама хатӗрленсе вырӑнти культура керменне тата шкул ҫуртне юсаса ҫӗнетнӗ, газ кӗртнӗ, тӗп урамсене асфальт ҫул сарнӑ.

К празднованию юбилея также провели реконструкцию зданий сельского Дома культуры и местной обшеобразовательной школы, провели газификацию и асфальтировали основные улицы села.

Поэт ҫуралнӑ ялта // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 43,45,47,49 с.

Катя анма хатӗрленсе хӑрах урине ҫул ҫине пуссан ҫывӑхран илтӗнекен сасӑсене шиклӗн итлесе тӑчӗ.

Катя вытерла слезы и, ступив одной ногой на дорогу, встревоженно прислушалась к близким голосам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ну, Прокофьевна, доклада хатӗрленсе ӗлкӗреймесен эсир айӑплӑ пулатӑр ӗнтӗ.

— Ну, Прокофьевна, если не успею подготовиться к докладу, — вы виновница.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вилме хатӗрленсе куҫа хупрӑм, алӑсене кӑкӑр ҫине майлаштарса хутӑм.

Приготовившись умирать, я закрыл глаза, аккуратно сложил руки на груди.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Хуллен пуҫтарӑнса, йӑпшӑнса, хатӗрленсе пычӗ те сисмен хушӑра хайхи-майхине чӗрни хушшине хӗстерсе те хучӗ.

Незаметно сгруппировалась, подкралась осторожно и в один миг прижала супостата меж коготков.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Вӗсем ҫеҫенхирпе ҫулсӑр-мӗнсӗр, винтовкӑсемпе пӗри те пӗри черетлӗн перкелешсе тарчӗҫ: иккӗшӗ курӑк ҫине выртса патронсене пушатнӑ вӑхӑтра ыттисем тепӗр икҫӗр чалӑш малалла иртрӗҫ те, йӗнерсем ҫинчен анса, малтанхи иккӗшне, тепӗр тӑватҫӗр чалӑш пек кайма тата пеме хатӗрленсе выртма май парса, тӑшман ҫинелле вут-хӗм тӑкрӗҫ.

Они ехали по степи бездорожно, отстреливались по очереди: пока двое, лежа в траве, вели огонь — остальные отъезжали саженей на двести, спешивались и держали под обстрелом противника, давая возможность первым двум проскакать вперед саженей четыреста, залечь и изготовиться к стрельбе.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий тӗлӗкре анлӑ ҫеҫенхире, атакӑна кайма хатӗрленсе тӑнӑ полка курчӗ.

Григорий видел во сне широкую степь, развернутый, приготовившийся к атаке полк.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сивчир силлеме чарӑнсан, Мишка каҫ тӗттӗмӗччен утӑ ҫулма хатӗрленсе аппаланчӗ.

После приступа Мишка до сумерек возился с подготовкой к покосу.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫ тӗлне эпир киле таврӑнма ӗмӗтленсеттӗмӗр те, ҫапах кашни ача питӗ лайӑх хатӗрленсе тухнӑ иккен: пурин те пуртӑ пур, пӑчӑка пур, е сулӑ ҫыхмалли пӑяв-тавраш; ҫурӑм кутамккине пальтосемпе ҫӑкӑр чикнӗ.

Хотя мы и собирались к вечеру вернуться домой, но каждый из нас снарядился на славу: каждый нес топор, или пилу, или веревку для вязки плотов; у каждого за спиной был мешок с засунутым туда пальто и однодневным запасом провизии.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Казаксем ун патне вӑхӑтра улӑм купаласа ӗлкӗрчӗҫ, чакнӑ чухне тивертсе яма хатӗрленсе, кӗпер хӑмисем ҫине краҫҫын сапса тухрӗҫ; чӗртсе яма та тӑнӑччӗ ӗнтӗ, ҫав вӑхӑтра связной тӗпӗртеттерсе ҫитрӗ те 37-мӗш полкӑн пӗр сотни Перевознӑй хуторӗнчен Вешенскине, каҫӑ еннелле, килни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Казаки заблаговременно сложили около него солому и облили деревянный настил керосином, чтобы поджечь при отступлении, и уже собрались было поджигать, как в это время прискакал связной с сообщением, что одна из сотен 37-го полка идет с хутора Перевозного в Вешенскую к переправе.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй вӗсемпе тӗл пулма хӗпӗртесе хатӗрленсе тӑнӑшӑн та, ҫав генерал ятне ҫӗртекен генералсемшӗн те вӑл темле кӑмӑлран ӳксе кӳренчӗ.

Ему стало даже как-то обидно и за свое торжественное приготовление к встрече, и за этих позорящих генеральское звание генералов.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней