Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗреклӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗреклӗ (тĕпĕ: тӗреклӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Нимех те мар… вырӑс ҫынни хуйхипе мар, савӑнӑҫӗпе тӗреклӗ

 — Ничего… русский человек крепкий не горем, а радостью…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вырӑссен тӗреклӗ, пысӑк пӳллӗ салтакне пурте юратнӑ, хӗр партизансем те ун ҫине ӑшӑ куҫпа пӑхнӑ.

Русский гигант пользовался всеобщей любовью, и девушки-партизанки заглядывались на него.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тӗреклӗ пӳллӗ хресчен ҫамрӑкӗсем, тусем ҫинчен килсе, волонтерсене пухакан пункта каяканскерсем пулас, мана курсанах чарӑнса тӑчӗҫ.

А четверо маленьких коренастых крестьян, спустившихся с гор, должно быть, на вербовочный волонтёрский пункт, встретив советского офицера, остановились.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл тӗреклӗ аллисемпе хӑвӑрттӑн хӑлаҫланса ишет.

Он плывет, быстро работая крепкими руками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн умра пилоткине хывса, шинель арки вӗҫӗсене хлястик айне хӗстерсе янӑ Якуба мӑнаҫлӑн уткаласа пырать, эпӗ унӑн тарӑн йӗрсемпе путӑкланса пӗтнӗ тӗреклӗ мӑйне, шӑрт пек ҫӑм пусса кайнӑ ӗнси хыҫне куратӑп.

Впереди меня деловито вышагивает Якуба, сняв пилотку и заложив кончики шинели за хлястик, я вижу его изрытую глубокими морщинами крепкую шею, затылок, заросший недельной щетиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шуратнӑ пӗчӗк пӳртре вырнаҫнӑ атӑ ӑстаҫи хваттерне кӗрсе, нумай ҫӳренипе чалӑшса кайнӑ, илемлӗ туфлине сумкинчен кӑларса тӗрлӗ сӑран татӑкӗсемпе купаланӑ верстак ҫине лартнӑ, пӳртре никам та ҫуккине пӗлсен, тӗреклӗ старикӗн сарлака кӑкӑрӗ ҫине пуҫне тайса, йӗрӗнсе ирттернӗ кунсен ҫиллеслӗ куҫҫулӗпе йӗрсе чунне йӑпатнӑ.

Входила в квартиру сапожника, помещавшуюся в белёной хатке, вынимала из сумки изящные туфельки со стоптанными каблуками, ставила их на верстак, заваленный сапожным хламом, и, убедившись, что никого нет, выплакивалась на груди бородатого огромного старика-сапожника слезами гнева, злости и омерзения.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Михал Михалыч пистолет ҫаккине ҫурӑм хыҫне тӗртсе хучӗ, хӑйӗн тусне, ӗнтӗ эпир пӗлекен Павлушӑпа ытти командирсене куҫ хӗссе илчӗ те, тӗреклӗ хӑмӑр аллисемпе сейфа ярса тытса пӗтӗм кӳлепипе тӗрӗнчӗ.

Первым догадался Михал Михалыч, мешавший ему пистолет он передвинул за спину, подмигнул своему другу, известному нам под именем Павлуши, налег на сейф, как бы приклеившись к его бокам крепкими, бронзовыми от загара руками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн аллӑмсем тӗреклӗ тата тинӗсре эпӗ хам та ухмах мар…»

У меня руки крепкие, и я тоже не дурак в морском ремесле…»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн пек, шӑпах ҫакӑн пек пулма тивӗҫлӗ «харсӑр капитан», флюгӗсене тыткӑна илме, мачтӑсене тӗпрен касса антарма, тинӗс ҫинчи асар-писер тӑвӑлсенче хыттӑн кӑшкӑрашса хӑйӗн суднин палуби ҫинче пӑхӑр памятник пек тӗреклӗ тӑма пултарнӑскер.

Таким, таким должен быть отчаянный капитан, умевший захватывать фелюги, рубить под корень мачты, орать в штормовые ураганы и крепко, как медный памятник, стоять на палубе своего судна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колхоз счетоводӗнче ӗҫленӗ тӗреклӗ ҫамрӑк ун патне пырса нимӗҫсемпе яртлатса ҫӳренӗшӗн «хӗрлӗ автанпа» хӑратсан: — Аннӳне кайса кала, сӑмсу айне шӑлса ятӑр, — тенӗ вӑл хирӗҫ ҫаврӑнса пӑхмасӑрах.

А когда дюжий парень, бывший колхозный счетовод, догнал его и посулил красного петуха за якшанье с немцами, он только буркнул, не оборачиваясь: — Поди матери скажи, чтоб нос тебе утёрла.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Унӑн вӑйлӑ та тӗреклӗ хулпуҫҫийӗсем утнӑ май сиккеленсе пыраҫҫӗ.

Его сильные, крепкие плечи покачивались в такт шагам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нехода тӗреклӗ те тикӗс утӑмпа тӳп-тӳрӗ утса пырать.

Нехода шел прямо ровным, уверенным шагом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн ҫинчен Хомана тарпа йӗпеннӗ майкӑллӑ, ҫара пуҫӑн тӑракан тӗреклӗ ҫамрӑк ыттисенчен тӳсӗмлӗрех ӑнлантарса пачӗ.

Терпеливее других втолковывал это Хоме простоволосый, коренастый юноша в промокшей от пота майке.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Пирӗн пекех тӗреклӗ халӑх!»

— Жилистый народ, такой, как и мы!»

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫамрӑках мар тӗреклӗ ҫын кӗсмен чутлать, унӑн мӑйӑхӗсем айӗнче иккӗленӳллӗ кулӑ вылять.

Пожилой крепыш вытесывает весло, скептическая улыбка гуляет у него под усами.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Генерал тӗреклӗ, ҫирӗп ҫын, сухалне яп-яка хыртарнӑ.

Генерал был коренастый, крепкий, выбритый до синевы.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗреклӗ, сарлака пит-куҫлӑ лейтенант пӗрремӗш взвод ӗҫрен таврӑнни ҫинчен хӑйӑлтатакан, ҫиленчӗк баспа Брянские каласа пӗлтерет.

Коренастый, широколицый лейтенант хриплым сердитым басом докладывает Брянскому, что первый взвод возвратился с работы.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ку тӳрех курӑнать: тӗреклӗ, ҫӑмӑл.

Это сразу видно: жилистый, легкий.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗпер патне ҫитсе пынӑ чух Черныш пограничникпа калаҫса тӑракан пӗр тӗреклӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ сержанта асӑрхарӗ.

Когда Черныш подходил к посту, его внимание привлек коренастый, плечистый сержант, беседовавший с пограничником.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӗсем сӗтел хушшине ларма та ӗлкӗреймерӗҫ, — алӑк шаккамасӑрах уҫӑлчӗ те, пӳрте ҫӳллӗ, тӗреклӗ, кӑвакарма пуҫланӑ сухаллӑ, ҫивӗч те ӑслӑ куҫлӑ ватӑрах ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Но они и сесть за стол не успели, как без стука отворилась дверь и в хату вошел высокий пожилой мужик с седеющей бородой и с глазами острыми и мудрыми.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней