Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сулкаласа (тĕпĕ: сулкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ольга ӑна, аллисемпе сулкаласа илсе, пӗрре втулкине, тепре кустӑрмине шакканӑ пек туса кӑтартрӗ.

И Ольга помахала рукой, показывая, как он постукивает ключом то по втулке, то по ободу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ольга, килӗшмесӗр, пуҫне сулкаласа илчӗ.

Ольга отрицательно качнула головой.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Ну-и, пакӑлти, — пуҫне сулкаласа илчӗ Гейка.

— Этакий балабон! — покачал головой Гейка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тенкел ҫине мана хирӗҫ ларса урисене сулкаласа, ахӑлтатса, куҫӗсене хӗскелесе илчӗ.

 Сидел на скамье напротив, болтал ногами, хохотал и подмигивал.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл мана алӑран калама ҫук хытӑ ҫатӑртаттарса тытса лартрӗ, кукша пуҫӗпе ҫав тери хӑрушла сулкаласа илчӗ — ӑна кӗҫ-вӗҫ тытса пӑрахать, тесе шухӑшлама пулатчӗ ҫав.

Он так вцепился в мою руку и так угрожающе замотал плешивой головой, что можно было подумать, будто с ним вот-вот случится припадок.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑлханса кайнӑ кукка пукан ҫине лӳпперрӗн ларчӗ, старик Яков кукша пуҫӗпе хаяррӑн сулкаласа илчӗ.

Взволнованный, дядя устало опустился на стул, а старик Яков сурово покачал плешивой головой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах Юрка хӑйӗн икерчӗ пек кепкине хӑвӑрттӑн тӑхӑнчӗ те пуҫӗпе тӳсӗмсӗр сулкаласа илчӗ:

Но Юрка ловко надел свою похожую на блин кепку и нетерпеливо замотал головой:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хуралҫӑ «тавтапуҫ» терӗ, темрен тӗлӗннипе пуҫне сулкаласа тухса кайрӗ.

Он сказал «спасибо» и ушел, все чему-то удивляясь и покачивая головой.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӗсем вара аллисене сулкаласа, урисемпе тапӑртатса нумайччен калаҫрӗҫ.

И так они говорили долго, размахивали руками, притопывали, подпрыгивали.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эпӗ ҫӑвара кӗнӗ шыва суркаласа ҫиеле тухрӑм та алӑсене сулкаласа илтӗм, ҫав вӑхӑтрах Брутик ман пуҫ ҫине хӑпара пуҫланине сисрӗм.

Фыркая и отплевываясь, я вынырнул на поверхность, взмахнул руками и тотчас же почувствовал, как Брутик с отчаянным визгом лезет мне на голову.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Федосеев ҫӗмрӗк самолёт ҫине, хӑйӗн чӗркенӗ, хускалман ури ҫине пӑхрӗ, сӗрӗмлӗ сывлӑша сывларӗ те пуҫне сулкаласа илчӗ.

Тут Федосеев посмотрел на разбитый самолет, на свою неподвижную, укутанную тряпками ногу, понюхал угарный воздух и покачал головой.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Эпӗ савӑнса шӗлепкене хыврӑм та сулкаласа: — Ҫулӑр телейлӗ пултӑр, чӗппӗмсем! — терӗм.

Радостно снял я шляпу и, помахав ею, крикнул: — Счастливый путь, утята!

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Петр аллисене сулкаласа илчӗ, пуҫӗпе сӗнкрӗ те, пӗтӗмпех кӑвакарса кайса, хурӑн ҫумне таянчӗ.

Петр развел руками, потупился и, весь зеленый, прислонился к березе.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Иванович Аркадий пӳлӗмне кайса килнӗ чухне илме ӗлкӗрнӗ ҫӗнӗ пурҫӑн тутӑра кӗсьинчен туртса кӑларчӗ те, унпа сывлӑшра сулкаласа, малалла ҫапла каларӗ:

Василий Иванович вытащил из кармана новый желтый фуляр, который успел захватить, бегая в Аркадиеву комнату, и продолжал, помахивая им по воздуху:

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Гагин карса хунӑ пир умӗнче тӑрать, ҫӳҫӗ тӑрмаланчӑк, хӑй сӑрсемпе варланса пӗтнӗ, мӗлкине енчен енне сарлакан сулкаласа сӗрнӗ май вӑл ман еннелле чылаях ҫиллессӗн пӑхса пуҫне сулчӗ, унтан кӑшт куҫса тӑчӗ те куҫне хӗскелерӗ, вара каллех хӑйӗн картини ҫинелле пӗкӗрӗлчӗ.

Он стоял, весь взъерошенный и выпачканный красками, перед натянутым холстом и, широко размахивая по нем кистью, почти свирепо кивнул мне головой, отодвинулся, прищурил глаза и снова накинулся на свою картину.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫапла хӑтланкаласа пӑхнӑ хыҫҫӑн доктор пуҫне сулкаласа:

Сделавши такую пробу, медик покачал головою и сказал:

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Акӑ тепӗр майор, асессор чинне Кавказра илнӗскер, аллисемпе сулкаласа хӑй патне чӗнет…

Вон и другой маиор, получивший на Кавказе асессорство, махает рукой, чтобы шел к нему…

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫак хӗрӳ ҫын, аллисене сулкаласа тӑраканскер, хӑйӗн арӑмӗ иртсе пыракан палламан офицере пӗчӗк шарпа пени ҫинчен калаҫать тетӗр-и? —

Вы думаете, что этот энтузиаст, размахивающий руками, говорит о том, как жена его бросила из окна шариком в незнакомого ему вовсе офицера?

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Вӑл, пӑртак пуҫне сулкаласа илсе, килӗшрӗ; анчах та Пирогов тухса каяс умӗн унӑн арӑмне сӗмсӗрленсе тутинченех чуптуса илни ӑна йӑлтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Он, несколько покачавши головою, изъявил свое согласие; но поцелуй, который, уходя, Пирогов влепил нахально в самые губки хорошенькой блондинки, поверг его в совершенное недоумение.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Акӑ мӗн ҫинчен калаҫрӗ Шиллер: «Мана сӑмса кирлӗ мар, эпӗ сӑмсасӑр пуласшӑн!» — терӗ вӑл, аллисене сулкаласа

Впрочем, слова Шиллера заключались вот в чем: «Я не хочу, мне не нужен нос! — говорил он, размахивая руками.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней