Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сенкер сăмах пирĕн базăра пур.
сенкер (тĕпĕ: сенкер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан ӳк, сенкер куҫлӑ тусӑм, — кулса ячӗ те Федя, ӑна ал вӗҫҫӗн йӑтса чупса кайрӗ.

— Держись, сказка моя, — засмеялся Федя и побежал, неся ее на вытянутых руках.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя хӑйӗн «сенкер куҫлӑ тусне» аллипе ҫӗклесе унӑн тутине, куҫне чуптуса ҫапла пӑшӑлтатрӗ:

Держа на руках свою «голубоглазую сказку» и целуя ее в губы, в глаза, Федя шептал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Капланса килнӗ туйӑмсенчен хӳтӗленнӗ пек пулса, вӑл тӗттӗм те сивӗ пӳртсенче макӑракан ачасем ҫинчен, йӗплӗ пралукпа тытса ҫавӑрнӑ карта ӑшӗнче асапланакан амӑшӗсем ҫинчен шухӑшласшӑн хӑтланса пӑхрӗ, анчах йӗри-тавра вӑрман шавлать, ун шавӗнче: — Манӑн сенкер куҫлӑ тусӑм! — тени ачашлӑн та хӗрӳллӗн янӑраса тӑрать.

Как бы желая защититься от захлестнувшего ее чувства, она попыталась думать о детишках, плачущих в холодных и темных избах, о их матерях, терзающихся за колючей проволокой, но вокруг шумел лес, и в этом шуме слышался страстный, нежный шепот: — Сказка моя голубоглазая!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сенкер куҫсем ун ҫине юратса, йӑлӑнса пӑхаҫҫӗ…

Голубые глаза смотрели на него — умоляющие, любящие…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн чухлӗ ачашлӑх, мӗн чухлӗ хӑват пур ҫав сенкер куҫсенче!

И сколько ласки, сколько нежности было в их светящейся голубизне!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Манӑн сенкер куҫлӑ тусӑм… тепӗр хут кала! — тесе пӑшӑлтатрӗ Федя, унӑн аллине чӑмӑртаса.

Сказка моя голубоглазая… повтори! — сжав ее руки, восторженно шептал Федя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑн сенкер кӗпи ҫухине ҫил вӗлкӗштерет.

Ветер трепал воротничок катиной голубой кофточки.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗри ҫапах та ыратнӑ: ҫав тырра тымарӗ-мӗнӗпех ҫӑлса илсе Катьӑн сенкер куҫлӑ питӗнчен аллисем ывӑнса ҫитичченех ҫаптарасси килнӗ унӑн.

А душу когти скребли: хотелось вырвать весь этот хлеб с корнями, и пучками стеблей хлестать, хлестать по ее голубоглазому лицу до тех пор, пока руки напрочь не отвалятся.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗл пулӗҫ акӑ вӗсем, ыталанса илӗҫ, вара ватӑ амӑшӗ мӗн тунине сенкер куҫлӑ хӗрӗ ырлӗ.

Встретятся они, обнимутся, поговорят, и что голубка ясноглазая присоветует, то она, старуха, и станет делать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунта сенкер тумлӑ, шурӑ пӗсехеллӗ сӑнчас пулнӑ.

Тут был поползень в голубом мундирчике с белой грудью.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Юрланӑ вӑхӑтра питӗ те хитре пулаҫҫӗ: сенкер тӗслӗ пулаҫҫӗ.

Они очень хорошеют: становятся нежно-голубого цвета.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ача шапасем ҫине пӑхрӗ те, тӗлӗннипе ҫӑварне карса пӑрахрӗ: виҫӗ шапи те сенкер мар, ыттисем пекех хӑмӑр-кӑвакскерсем!

Мальчик глянул на лягушек, раскрыл рот от удивления и густо покраснел: все три его лягушки были не голубые, а обыкновенного лягушечьего цвета — серо-буро-коричневые.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Пӑхӑр-ха, сенкер шапасем! — терӗ вӑл.

— Смотрите, голубые лягушки!

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Кусем вара, канаврисем, пырӗсене ҫеҫ хӑпартаҫҫӗ, мӑйӗсем хитре те йӑлтӑркка сенкер.

А эти — в канаве — только горлышки раздували, и горлышки у них тоже были красивого светло-голубого цвета.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Шапасем сенкер тӗслӗ.

Лягушки были голубые!

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Сенкер шапасем

Голубые лягушки

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Минтерӗсем — ҫемҫе, хӗррисем тӗрӗллӗ, вӗсен айӗнчен ҫутӑ сенкер минтер пичӗсем курӑнаҫҫӗ.

Подушки — белые, пухлые, по бокам ажурная вышивка, и сквозь нее проглядывали нижние светло-голубые наволочки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урайне ҫитиех усӑнса аннӑ чӗнтӗр витер сенкер ҫитти курӑнать.

Сквозь кружева, спускавшиеся до пола, виднелось голубое, с белесыми цветами, покрывало.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн ҫак хӗре сенкер куҫлӑ хӗрӗм тесе чӗнтерекен туйӑмӗ халь шарламарӗ.

Чувство, заставлявшее его называть эту голубоглазую девушку дочкой, сейчас молчало.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр пӗлӗтсӗр сенкер тӳпери хӗвел унӑн питне тӳрех ҫутатса пӑхать.

С глубокого безоблачного неба солнце светило ей прямо в лицо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней