Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

памарӗ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гленарван ӑна ыйту та памарӗ.

Гленарван не осмелился спросить его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лешӗ ӑна хытӑ ыталарӗ, анчах нимӗн те каласа памарӗ.

Тот крепко обнял её, но ничего не сказал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Адмиралтействӑри лордсем Гленарван ыйтӑвне мӗнле йышӑнни ҫинчен Грант капитан ачисене Элен нимӗн те каласа памарӗ.

Элен ничего не сказала детям капитана Гранта о том, как встретили лорды адмиралтейства ходатайство Гленарвана.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел, пӑшал ҫине выртса, туртса илме памарӗ.

Наваливаясь всем телом, Павел удержал ее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫирӗм тӑватӑ ҫулхи вӑйлӑ тимӗрҫӗ, мускуллӑ молотобоец, вӗсене хӑйӗн арӑмне памарӗ.

Атлет-кузнец, налитый силой двадцати четырех лет, со стальными мускулами молотобойца, не отдал своей подруги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗрӗпех ӑна кукӑр сӑмсаллӑ шуйттан канӑҫ памарӗ, халь те акӑ вӑл ӑна карланкӑран чӑрмалать.

Все еще его царапал когтями по горлу кривляющийся горбатый черт, от которого не было отбоя всю ночь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Килрен-киле ухтарса шыраса ҫӳрени те нумаях усӑ памарӗ вӗсене.

Повальные обыски, произведенные ими, дали очень незначительные результаты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Шанатӑп, Сере… — вӗҫлеймерӗ калас сӑмахне Света, каччӑ каласа пӗтерме май памарӗ: тута ҫумне тута ҫыпӑҫрӗ.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

— Чӑн-чӑнах юрататӑн-и вара? — пӳрнине каччӑ тути патне тытса хӑйне чуп тума памарӗ Света.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

— Ҫук, Аслӑ Буржуй, каласа памарӗ пире Кибальчиш Ача Вӑрҫӑ Ҫекретне.

— Нет, Главный Буржуин, не открыл нам Мальчиш-Кибальчиш Военной Тайны.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ҫук, Аслӑ Буржуин, Мальчиш-Кибальчиш пире Ҫар Вӑрттӑнлӑхне каласа памарӗ.

— Нет, Главный Буржуин, не открыл нам Мальчиш-Кибальчиш Военной Тайны.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Паллах ӗнтӗ, амӑшӗ ӑна нимӗнле кукӑль те, булка та памарӗ.

Но ни пирожка, ни булки мать ему, конечно, не дала.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Анчах амӑшӗ Гека пӗр сӑлтавпа шыв памарӗ, апельсинӑн пӗр татӑкне уйӑрса илсе ҫеҫ ҫиме хушрӗ.

Но пить ему она по одной причине не дала, а велела отломить и съесть дольку апельсина.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Ҫурри те ярса памарӗ… —

— Меньше половины… —

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл ҫавӑ вӗт, иртме памарӗ; лашисене вӑл-ҫке тытса пычӗ.

Ведь это он проехать не давал; он лошадьми-то правил.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Акӑ тата кӑшт шусанах Травка, калама ҫук хӗпӗртенипе, ҫын ҫине ыткӑнмалла, анчах пӗчӗкҫӗ ҫын ун пек тума памарӗ: вӑл пӗр самантрах хӑйӗн сылтӑм аллине тӑсса ячӗ те пысӑк, вӑйлӑ йытта кайри сылтӑм уринчен ҫавӑрса тытрӗ.

Вот еще бы маленький ползок по земле, и Травка бы бросилась на шею человеку, но в расчете своем маленький человек не ошибся: мгновенно он выбросил свою правую руку вперед и схватил большую, сильную собаку за левую заднюю ногу.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл ҫӳхе батист кӗпе, ирхине тӑхӑнакан хӳхӗм курткӑпа феска тӑхӑнчӗ, чӳрече шторӗсене антарма памарӗ, апат ҫиесрен тытӑнса тӑма кирли ҫинчен йӑпанчӑклӑн ӳкӗтлерӗ.

Он надел тонкую батистовую рубашку, щегольскую утреннюю курточку и феску, не позволил опускать шторы окон и забавно жаловался на необходимость воздержаться от пищи.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйне хурлама памарӗ, ҫынсене те тӗкӗнмерӗ.

И себя он не выдал, и других не задел.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ӑна Базаровпа паллаштарчӗ; Павел Петрович, хӑйӗн пиҫӗ пӗвне кӑштах тайса, ӑшшӑн кулса илчӗ, анчах алӑ памарӗ, ӑна каялла кӗсьине чиксе хучӗ.

Николай Петрович представил его Базарову: Павел Петрович слегка наклонил свой гибкий стан и слегка улыбнулся, но руки не подал и даже положил ее обратно в карман.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Фабипе иккӗшӗ ҫеҫ юлсан, вӑл, паллах, Валери ҫылӑхӗ ҫинчен каласа памарӗ, ҫапах та чӗннӗ хӑнана, май пулсанах, килтен кӑларса яма сӗнчӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн калавӗсемпе, юррисемпе, пӗтӗм хӑтланкаларӑшӗпе Валери ӑсне пӑтраштарса яма пултарнӑ.

Оставшись наедине с Фабием, он, конечно, не выдал тайны исповеди, однако посоветовал ему удалить, буде возможно, из дому приглашенного им гостя, который своими рассказами, песнями, всем поведением своим расстраивал воображение Валерии.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней