Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ларнине (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗҫех эпир пысӑк ҫӑка ларнине асӑрхарӑмӑр.

Скоро мы увидели большую липу.

Пыл хурчӗсемпе кӑткӑсем // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 33–35 с.

Хавасланмасӑр ҫаврӑнса пӑхатпӑр та — лавӑмӑр ҫинче хуҫа ларнине курах каятпӑр!

Оборачиваемся невесело и видим — на возу сидит жизнерадостный сытый наш хозяин!

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел хушшинчи ҫынсем хӑйсем ӑҫта ларнине йӑлт манса кайнӑ пек, Василий Петрович енне пӑхаҫҫӗ, пӗр сӑмахне сиктермесӗр итлеҫҫӗ.

Сидящие за столом, кажется, даже забыли, где они сидят: все смотрят на Василия Петровича, внимают каждому его слову.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Енчен ҫак самантра вӑл кунта ларнине кам та пулин курас пулсан, Тимрук хӑйне варра тытӑннӑ пек туйнӑ пулӗччӗ.

Если бы кто-то в это время увидел Тимрука со стороны, непременно принял бы за воришку.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хутланарах ларнине пула кӗске мӑйӗ те палӑрмасть, ытла мӗскӗннӗн курӑнать вӑл, арпашнӑ ҫӳҫне те шӑлкаласа якатман.

н сидит скрючившись, отчего шеи его не видно вовсе, и весь он какой-то жалкий, нечесаный.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑхатӑп та эпӗ, пурте Зоя ҫинчен куҫ илмесӗр, сывлама хӑранӑ пек ларнине куратӑп.

Я оглянулась, смотрю — все сидят, не шелохнутся и глаз не сводят с Зои.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир сӑмах чӗнмесӗр хытӑ утатпӑр, шкул ҫурчӗ тӗрӗс-тӗкел ларнине курсан ҫеҫ ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑмӑр.

Мы шли быстро, молча и, только увидев издали здание школы, вздохнули с облегчением: она стояла цела и невредима.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура вара хӑй халиччен курса хӑнӑхман ҫынсем хушшинче ларнине те манса кайсах аппӑшне пурин ҫинчен те тӗплӗн каласа пачӗ.

И, позабыв о непривычной обстановке, Шура принялся со всеми подробностями рассказывать сестре.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юрланине илтсенех ман ачасем чертеж тума ларнине ӑнланатӑп.

И тогда я знала: они опять углубились в свои чертежи.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

…Халь ӗнтӗ каҫсерен киле таврӑннӑ чух, пусма тӑрӑх хӑпарнӑ вӑхӑтра час-часах ачасем юрласа ларнине илтетӗп.

… Теперь, возвращаясь вечерами домой, я нередко еще на лестнице слышала — поют мои ребята.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне те вӑл пӗчӗк ачасен кӑҫатти ӑшне юр ан кӗтӗр, ан шӑнччӑр тесе, мӗнле ларнине, тумтир тӳмисене тӳмеленине асӑрхать.

И всегда следила, чтобы каждый был как следует застегнут и укутан, чтобы никому не задувало в уши и снег не набивался в валенки.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ху пысӑк, ҫапах йӗретӗн, — терӗ мана Зоя, эпӗ «Овод» вуласа ларнине курсан.

— Большая, а плачешь… — задумчиво и удивленно сказала Зоя, застав меня за перечитыванием «Овода».

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ унталла пӑхрӑм та хыҫалти парта ҫинче ларакан Шура хутран тунӑ кӑвакарчӑнсем вӗҫтерсе ларнине куртӑм.

Я покосилась в ту сторону: на последней парте сидел Шура и безмятежно пускал бумажных голубей.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чухне ӑна пӳрт ҫывӑхӗнчи йӑваннӑ хурӑн ҫинче тӳп-тӳрӗ малалла пӑхса, чавсаланса ларнине курма пулатчӗ.

Иногда я заставала ее на поваленной березе неподалеку от дома: она сидела, подперев лицо ладонями, и сосредоточенно смотрела прямо перед собой.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӑхать те йывӑҫ ҫинче ӑсан ларнине курах каять, унтан ҫапла калать:

Видит — на дереве сидит тетерев, и говорит:

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӑх ҫапса хӗснӗ пек нумай пухӑннӑччӗ, Сталин юлташ каланӑ кашни сӑмах ҫынсен чӗрине тарӑн кӗрсе ларнине халӑх ҫине пӑхса илсенех курма пулатчӗ.

Народу собралась как в бочке, и можно было увидеть, как каждое слово, произнесенное товарищем Сталиным, глубоко проникло в сердца людей.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кантюк ун чух ҫамрӑкрах-ха, вилӗ ашшӗ тӑрса ларнине курсан, масар тавра виҫ хут чавтарса ҫаврӑнчӗ-ҫке, амитке!..

Кандюк тогда был еще молод и вот, как увидел своего отца сидящим в гробу, так вокруг кладбища трижды без памяти и обежал!

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел хушшинче камсем ларнине пӑхса, пӗр вӑхӑт куҫ чарса тӑчӗ, унтан, шултран яра-яра пусса, маларах иртрӗ.

Увидев сидящих за столом, на миг так и остолбенел, потом крупными шагами прошел вперед.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗмӗрне пӗрре тенӗ пек, сӗтел хушшинче пӗрле пулса шӑкӑл-шӑкӑл калаҫса ларнине мӗн ҫиттӗр?

Чего стоит раз в жизни посидеть с именитыми людьми и поговорить по душам?

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк пахчара ҫӗнӗ пура ларнине асӑрхарӗ: шултра тӗпрен пуранӑ, пилӗк чӳрече кастарнӑ.

Кандюк увидел в огороде новый сруб, сложенный из отборных крупных бревен, с пятью большими окнами.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней