Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗркунне сăмах пирĕн базăра пур.
кӗркунне (тĕпĕ: кӗркунне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӗркунне хӑйӗн пӗр студент-юлташӗ патне янӑ ҫырӑва палларӗ.

Он узнал письмо, которое он писал осенью одному студенту-товарищу.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«N0-25» самолета нумай юсамалла пулнӑ, ҫак вӑхӑтра вара ҫанталӑк та пӑсӑлнӑ, кӗркунне ҫывхарса килнӗ.

Самолет «NO-25» требовал серьезного ремонта, а погода за это время испортилась, близилась осень.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах 1923-мӗш ҫулхи кӗркунне Стефанссон каллех Врангель утравӗ ҫине вунтӑватӑ ҫынтан тӑракан ушкӑна хӗл каҫма янӑ.

И все-таки Стефанссон осенью 1923 года снова послал на остров Врангеля партию зимовщиков — четырнадцать человек.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Иртнӗ кӗркунне эпӗ вӗренме кӗмелли экзаменсем пама хатӗрленеттӗм, астӑватӑр пулӗ, эпӗ ун чухне нумай студентсемпе паллашрӑм.

— Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и тогда познакомился со студентами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

2012-мӗш ҫул кӗркунне блогерсем cap.ru официаллӑ сайчӗ ҫинче ӑна тӳрккес йӑнӑшсемпе кӑларнине асӑрханӑ.

Осенью 2012 года блогеры обратили внимание на то, что она выложена на официальном сайте cap.ru в исковерканном виде.

Крым хутшӑннипе ҫыхӑннӑ тӳрлетӳсемшӗн РФ конституцине чӑвашла куҫарӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Аса илтермелле, 2012-мӗш ҫулта кӗркунне Чӑваш Ен Госсоветне Республикӑн чиккисене тепӗр хут пӑхса тухма ыйтнӑ сӗнӳ килнӗ.

Стоит напомнить, что осенью 2012 года в адрес Госсовета Чувашии поступило обращение с предложением инициировать пересмотр границ республики.

Тутарсен курултайӗ Пушкӑртӑн пӗр пайне Тутарстанпа пӗрлештересшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

1924-мӗш ҫулхи кӗркунне ҫанталӑк вӗҫме юрӑхсӑр пулнӑ.

Осень 1924 года была неблагоприятной для полетов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗркунне Наталья Георгиевна Валерие Череповеца леҫнӗ.

Осенью Наталья Георгиевна отвезла Валерия в город Череповец.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗркунне, тырӑ-пулӑ пуҫтарса пӗтерсен, турӑ мӗн парӗ унта, куҫ курӗ, — терӗ.

Однако он решительно заявил, что раньше чем уберут с поля хлеб — о свадьбе нечего и говорить. А там как бог даст.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа тӑваттӑмӗш кӗркунне те ҫитнӗ.

Наступала осень четвертого года войны.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Кӗркунне. Виноград ҫапах та ҫук! — ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑнса тӑракан кӗрен тӗслӗ ҫулҫӑсем ҫине пӑхса, шухӑша кайса каларӗ инженер. — Пӗр сапака та курӑнмасть».

«Осень. Вот и нет винограда! — смотря на прижатые к земле лиловато-розовые листья, задумчиво сказал инженер. — Не видно ни одной ветки».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир Новинскра кӗркунне каллех пӗр-пӗрне тӗл пулсан эпӗ паллах: Батманов улшӑннӑ-ши? — тесе шутларӑм.

Когда мы снова столкнулись с тобой в Новинске осенью, меня, естественно, интересовало: изменился ли Батманов?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗркунне ҫак вӗтлӗхсем хушшипе, — вӑл аллипе аялалла кӑтартрӗ, — сирӗн трубасем тӑсӑлса выртӗҫ, вӗсем тӑрӑх вара нефть юхма пуҫлӗ.

Осенью среди этих зарослей, — он показал вниз рукой, — пролягут ваши трубы, и по ним побежит нефть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗркунне, пӗр тӳлек кун, ывӑнса тата ҫилленсе ҫитнӗ Артамонов сада тухрӗ.

В ласковый день бабьего лета Артамонов, усталый и сердитый, вышел в сад.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

…Сивӗ, йӗпе-сапаллӑ кӗркунне ҫитрӗ.

…Холодная, мокрая пришла осень.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзе юлташ тӗрӗс калать: трубопроводӑн шӑратса сыпнӑ вырӑнӗсем ҫулталӑк улшӑннӑ вӑхӑтсенче — хӗллерен ҫӑва тухнӑ чухне тата кӗркунне пӗтсе хӗл ларнӑ чухне, температура хӑвӑрт улшӑннӑ тапхӑрсенче уйрӑлса кайма пултараҫҫӗ, тет.

Товарищ Беридзе правильно говорит: возможные разрывы отдельных стыков трубопровода будут приходиться на переходные периоды года от зимы к весне и от осени к зиме, в моменты резких изменений температур.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ эпир пӗрре кӗркунне сылтӑм ҫыран хӗрринчи тайга чӑтлӑхне кӗрсе кайрӑмӑр.

Вот осенью мы ходили в глубь тайги от правого берега.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ывӑлтан, Ленькӑран, кӗтетпӗр — кӗркунне Владивостокри тинӗс шкулӗнчен вӗренсе тухрӗ те тӳрех ишме кайрӗ, Америкӑна, — терӗ Залкинд.

От сына, Леньки — закончил осенью морскую школу во Владивостоке и сразу ушел в плавание, в Америку, — перечислял Залкинд.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗркунне Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче час-часах хӗвеллӗ, уяр кунсем пулаҫҫӗ, ҫавӑн пек кун Беридзепе Ковшов пирвайхи хут трасса тӑрӑх самолетпа вӗҫрӗҫ.

В солнечный, чистый и свежий день, какими богат Дальний Восток осенью, Беридзе и Ковшов первый раз пролетели в самолете над трассой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫук, кӗркунне вӗренме пуҫласанах Леночка шкула юри иртерех пыратчӗ те Манькӑна пуҫне тепӗр хут турама хушатчӗ, е Власьевна патне тӳме хума, саплӑк шӑтӑкне каркаласа саплама яратчӗ…

Так нет, Леночка с начала года нарочно раньше в школу приходила, заставляла Маньку перечесаться, посылала к Власьевне, чтобы пуговицу пришила или дырку заштопала…

Леночкӑн хуйхипе чӑрмавӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней