Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кайӑксем (тĕпĕ: кайӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пур ҫӗрте те старостасем — тискер кайӑксем те ҫынҫиенсем.

Кругом старосты звери и мироеды.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ӑна кунта кӗтӳсем мӗкӗрни те, кайӑксем кӑтиклени илтӗнменни ҫеҫ тӗлӗнтерчӗ.

Его смущало, правда, что не слышно тут ни рева стада, ни кудахтанья птицы.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тискер кайӑксем пек.

Как звери.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сунарҫӑсене тискер кайӑксем пухӑнса тӑракан вырӑнсем ҫинчен пӗлтереттӗм, вӗсем вара сунара тухса каятчӗҫ.

Я сообщал охотникам места скопления зверя, и они отправлялись на охоту.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл нумайччен калаҫрӗ, пӗр ӗҫ хыҫҫӑн тепӗр ӗҫ ҫинчен, Аргентинӑри вӑрҫӑ ҫинчен, Бразилири экспедици ҫинчен, дикарьсемпе тӗл пулни ҫинчен, тискер кайӑксем тытма сунара кайни ҫинчен каласа пачӗ.

И пошел рассказывать анекдот за анекдотом — из аргентинской войны, из бразильской экспедиции, о встречах с дикарями, об охоте на диких зверей.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн ҫине тискер кайӑксем тапӑнман пулсан?

Разве только в драке с дикими зверями?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вильбур ҫав тери кӗске те сахал каланӑ пулнӑ, вара ун хыҫӗнчен калакан ҫын ун ҫинчен: — Кайӑксем хушшинче попугай чи начар вӗҫекен, анчах чи нумай сӳпӗлтетекен кайӑк, — тесе хунӑ.

Ответ его был так сжат, что говоривший после него сказал: «Среди птиц попугай — лучший болтун и худший летчик».

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Экспедицине Врангель утравӗ ҫине Совет Союзӗн государство флагне лартма, утрав ҫинчен законлӑ мар йӗркепе тискер кайӑксем тытса пурӑннӑ ют ҫӗршыв гражданӗсене кӑларса яма хушнӑ.

Экспедиции было поручено поднять на острове Врангеля государственный флаг СССР, а также удалить оттуда граждан иностранного государства, занимавшихся незаконным промыслом зверя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Иккӗмӗш потоп ҫитнӗ евӗр» тата тискер кайӑксем хӑтӑлас тесе ковчег ҫине чупнӑ пек туйӑнать!

«Как будто наступает второй потоп, и эти пары, спасаясь, двигаются в ковчег!

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чи вуланакан ача-пӑча кӗнекине Юрий Сементерӗн «Килӗр, килӗр, кайӑксем» (чӑвашла) тата Светлана Гордеевӑн «Весёлая карусель» (вырӑсла) кӗнекисем тивӗҫнӗ.

Самыми читаемыми детскими книгами стали «Килӗр, килӗр, кайӑксем» Юрия Семендера (на чувашском языке) и «Веселая карусель» Светланы Гордеевой (по-русски).

Чӑваш Енре халь те ытларах Шурча пӑлхавӗ пирки вулама юратаҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

— Пирӗн ҫинчен, летчиксем ҫинчен: «хурҫӑ кайӑксем ҫинче вӗҫекен хурҫӑ ҫынсем», тесе ҫыраҫҫӗ.

— О нас, летчиках, пишут, что мы «стальные люди на стальных птицах».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Совет завочӗсенче, совет материалӗнчен совет ҫыннисем пысӑк та вӑйлӑ хурҫӑ кайӑксем тӑваҫҫӗ, пахалӑх тӗлӗшпе вӗсем ют ҫӗршывсенчи пур самолетсенчен те нумай малта тӑраҫҫӗ.

— На советских заводах, из советских материалов, руками советских людей создаются могучие стальные птицы, которые по качеству оставляют далеко позади себя все иностранные самолеты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Яланхи пекех, кайӑксем чӗвӗлтетсе, пӗр турат ҫинчен теприн ҫине куҫса лараҫҫӗ.

Как всегда, с криком перелетали птицы с ветки на ветку.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кайӑксем пӗр турат ҫинчен теприн ҫине вӗҫеҫҫӗ, вӗсем кӗтмен ҫӗртен чӗрӗлнӗ чӑпар ҫеҫкесем евӗрлӗ.

Птицы перелетали с ветки на ветку, похожие на пестрые, неожиданно ожившие цветы.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклая мори текен кайӑксем хыттӑн кӑшкӑрни интереслентерчӗ.

Резкий крик птиц лори привлек внимание Маклая.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пысӑк ҫӑткӑн кайӑксем ҫак утравсем ҫинче ҫуккине вӑл пӗлет, кусем ҫынсем ҫеҫ пулма пултараҫҫӗ.

Он знал, Что крупных животных на острове нет, это могли быть только люди.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сив чир те силленӗ ӑна, хӗвел те пӗҫертнӗ, вӑрӑ-хурахсем те тӗл пулнӑ, унта цынгапа та чирленӗ вӑл, тискер кайӑксем те тапӑннӑ ӑна, — куратӑр-и, ӑна ним те мар!

И лихорадка его била, и солнце жгло, и с разбойниками встречаться приходилось, и цингой он там болел, и дикие звери на него нападали — и, видите, все ему нипочем!

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай кайӑксем юрланине, цикадӑсем сӗрленине, ту ҫинчен юхакан пӗчӗк ҫырма шӑнкӑртатнине итлесе тӑчӗ.

Маклай стоял, прислушиваясь к пению птиц, звону цикад, шуму быстрого горного ручья.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑҫсем хушшинче кайӑксем лӑпкӑн юрлаҫҫӗ.

В листве деревьев мирно пели птицы.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Килӗшеҫҫӗ мана ҫав кайӑксем.

Нравятся мне эти птицы.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней