Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ирӗксӗрех куҫа хупрӑм.

Я глаза закрывал.

Эпир асаннепе хамӑр пата кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ирӗксӗрех ҫав юратман хӗрачана манӑн вырӑн памалла пулчӗ.

И я выпустил юбку и пустил эту девочку противную.

Эпӗ хӗрачана ҫиленни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ирӗксӗрех унӑн вӗрен тӑрӑх аялалла анмалла пулчӗ, урисемпе вӗренрен тытӑнса вӑл мӗнле аннине куртӑм вара эпӗ.

Она потом по верёвке вниз полезла, так я видел, как она ногами хваталась, ногами в кулак верёвку зажимала.

Орангутанг пысӑк упӑте // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗвелӗ те ҫав тери хаваслӑн ҫутатать, Маруся та ҫав тери хӗрӳллӗн ӳкӗтлет, — хӗрачасен ирӗксӗрех килӗшме тиврӗ:

Солнце светит так весело, Маруся уговаривает так горячо, что девочки решают:

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпӗ ирӗксӗрех хывӑнтӑм та тӗпсӗр ҫырмана кӗнӗ пек шыва кӗрсе кайрӑм.

Я разделся и нехотя, как в пропасть, полез в воду.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Васькӑн ирӗксӗрех ӗҫе вырнаҫмалла пулчӗ.

Пришлось Васе определиться на работу.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑна илтсен, эпӗ ирӗксӗрех ассӑн сывласа илтӗм.

При этом я невольно вздохнул.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑл пур чухне Иван Никифорович хӑй пурнӑҫӗн йӗркине те ирӗксӗрех улӑштарать: хӗвел ҫинче яланхи пек нумай выртмасть вӑл, выртсан та, Агафия Федосеевна ытлашшине нимӗн те каламасан та, Иван Никифорович кӗпине те, шӑлаварне те тӑхӑнса выртать.

Он даже изменял при ней, невольно, обыкновенный свой образ жизни: не так долго лежал на солнце, если же и лежал, то не в натуре, а всегда надевал рубашку и шаровары, хотя Агафия Федосеевна совершенно этого не требовала.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Куҫӗсем унӑн ҫав вӑхӑтра урӑх япаласене шыраса тупрӗҫ, хӳме урлӑ каҫрӗҫ вӗсем, Иван Никифорович картишне те ҫитрӗҫ, унта тата пӑхма илӗртекен япаласем ҫинче ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗҫ.

А между тем глаза его отыскали новые предметы, перешагнули чрез забор в двор Ивана Никифоровича и занялись невольно любопытным зрелищем.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Икӗ яш, пуҫ тайса, ирӗксӗрех ҫак хӑрушӑ вырӑнтан хӑйсен отрячӗсем патнелле кайрӗҫ.

Оба молодых человека наклонили головы и, скрепя сердце, удалились в разные стороны.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Цезарь ирӗксӗрех ҫав гладиатор ҫине хӗпӗртесе пӑхрӗ, мӗншӗн тесен Спартак, ирӗклӗхе юратнипе грексемпе римлянсен геройӗсем ҫеҫ тума пултармалла ӗҫ валли вӑй тупма пултарать, мӗншӗн тесен вӑл калама ҫук йывӑр условисенче пикенсе те асӑрханса, хӑюллӑн ӗҫлесе, ҫирӗм пинлӗ ҫар пуҫтарма хӑват ҫитерчӗ.

Цезарь против воли восхищался гладиатором, его поражал Спартак, который в святой любви к свободе мог почерпнуть силы, чтобы задумать и осуществить предприятие, достойное лишь греческих или римских героев, и который с упорством, предусмотрительностью и смелостью смог создать настоящее войско в двадцать тысяч гладиаторов.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унӑн чаплӑ ҫӗнтерӗвӗсемпе пархатарлӑ ӗҫӗсене ытлашши чапа хурса шутламарӗ, унӑн сивлеме тивӗҫлӗ ӗҫӗсене те хӳтӗлемерӗ; ҫапах та Помпей: унӑн усал ӗҫӗсем Суллӑран хӑйӗнчен килмен, юхӑннӑ республикӑн йывӑр условийӗсенчен килнӗ, терӗ, Сулла государство пуҫӗнче тӑнӑ чухнехи хӑрушӑ самантсенче ҫав ӗҫсене ирӗксӗрех тумалла пулнӑ, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ.

Он не превозносил его блестящих подвигов и благородных дел и не защищал его достойных порицания действий и позорных фактов, но он эти позорные деяния приписывал не Сулле, а ненормальным условиям пришедшей в расстройство республики, властной необходимости, диктуемой страшным временем, когда Сулла стоял во главе всего государства.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа вӑл кӑшкӑрса ячӗ те, Суллӑпа хӑнисем ирӗксӗрех ун еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

И испустив крик, исходивший из самого сердца, она привлекла к себе внимание всех гостей и Суллы.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Метробий, урӑх ҫынсем илтесрен хӑранӑ пек, йӗри-тавра ҫаврӑнса пӑхрӗ те ҫавӑн хыҫҫӑн, пӳрнине тути ҫумне тытса, кӑшт ҫеҫ илтӗнмелле сасӑпа: — Ку ӗнтӗ — хам шанманнинчен килет. Эпӗ йӑнӑшма пултаратӑп, эпӗ ирӗксӗрех Сулла ӗҫне хутшӑнатӑп-ҫке… ҫавӑнпа, ӗҫе тӗплӗ пӗличчен, ун ҫинчен пӗр ҫынна та каламастӑп, — терӗ.

Метробий осмотрелся кругом, как бы опасаясь, что его услышат, и затем, приложив указательный палец правой руки к губам, сказал вполголоса: — Это мое подозрение… моя тайна, и так как я могу ошибиться и вмешиваюсь в дела Суллы… то я не скажу об этом ни одной живой душе, пока не подтвердятся мои предположения.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗлӗкхи телейлӗ кунсене аса илсен, ирӗксӗрех халь асапланса выртнипе танлаштаратӑп.

Пусть не мучат меня воспоминания, которые невольно заставляют сравнивать.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫав водниксем пӗр хеперсӗр калаҫса тӑраҫҫӗ, Костя хӑй хыпаланнинчен хӑех хӑраса ӳксе юриех хуллен, тайкаланса утма пуҫланинчен кулаҫҫӗ вӗсем; амӑшӗн ирӗксӗрех Костьӑна ҫаннинчен туртма тивет:

Водники так беззаботно разговаривают и смеются, что Костя ужасается своей торопливости и начинает шагать нарочито медленно, вразвалку, так что матери приходится дернуть его за рукав:

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ӳпки чиксе ыратма пуҫласан унӑн заводран ирӗксӗрех тухмалла пулнӑ.

Кончилось тем, что Джонни заболел воспалением легких и потерял работу на стекольном заводе.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Тӑхӑр ҫула ҫитсен Джонни шатра чирӗпе чирленӗ те вара ирӗксӗрех фабрикӑран тухма тивнӗ.

Но когда ему исполнилось девять, он потерял эту работу. Виною была корь.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ирхине вӑл каллех ыйӑх пуснине ниепле те сирсе яраймарӗ, вырӑн ҫинчен ирӗксӗрех тӑчӗ те вара пуҫланчӗ Джоннин яланхи кунӗ: ирхи начар апат, тӗттӗм урӑм тӑрӑх пырасси, фабрика картишне кӗнӗ ҫӗре ҫурт тӑррисем урлӑ курӑнакан шурӑ ҫутӑ…

На следующее утро мать снова вырвала его из цепких объятий сна; затем опять последовал скудный завтрак, выход из дома в темноте и бледный проблеск утра, к которому он повернулся спиной, входя в фабричные ворота.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Инҫетрен илтӗнен завод сасси вӗсене иккӗшне те ирӗксӗрех ура ҫине тӑратрӗ.

Отдаленный гудок, пронзительный и протяжный, заставил обоих вскочить.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней