Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шанют та, унӑн юлташӗ 1897 ҫ. тунӑ бензинпа ӗҫлекен моторлӑ бипланӗ (икӗ хут ҫунатлӑ аэроплан) ӗҫлеймен пирки, вӑхӑтлӑха ку ӗҫе пӑрахнӑ.

Шанют, когда оказался негодным выстроенный в 1897 году одним из его помощников планер с газолиновым мотором, временно прекратил свою работу.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку повӗҫре вӑл каллех вӑхӑтлӑха нимӗҫ захватчикӗсем тытса илнӗ Севастопольре пирӗн паттӑр коммунистсем вӑрттӑн епле паттӑррӑн кӗрешнине кӑтартса панӑ.

В этой повести он вновь показал, как героически сражались наши доблестные коммунисты в Севастополе, временно захваченном немецкими захватчиками.

Иван Андреевич Козлов // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с. — 349–351 с.

Подпольщиксем хӑйсем шухӑшланӑ ӗҫне ҫапах турӗҫ: батальон саланса кайнӑ, чугун ҫула хураллас ӗҫ нимӗҫсен вӑхӑтлӑха чарӑнса ларнӑ.

Подпольщики добились своего: батальон удалось разложить и охрана железнодорожного пути была сорвана.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Симферопольте нимӗҫсен куҫ умне курӑнас мар тесе, вӑл вӑхӑтлӑха хуларан кайма шут тытнӑ, станицири рабочисем валли Севастополе пулӑ илме кайнӑ.

Чтобы отвлечь от себя внимание в Симферополе, он даже решил на несколько дней выехать из города и организовал поездку в Севастополь за рыбой для работников станции.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Арестсем пуҫланнӑ пирки, «Хрен» диверси ӗҫне вӑхӑтлӑха чарса лартнӑ.

В связи с начавшимися арестами «Хрен» пока прекратил диверсионную работу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Диверси ӗҫне вӑхӑтлӑха чарас терӗмӗр.

Диверсионную деятельность решили временно приостановить.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑхӑтлӑха ман пата ҫӳреме пӑрах, урӑх вырӑнта курнӑҫӑпӑр.

Пока прекрати ко мне ходить, будем встречаться в другом доме.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗрре эпӗ унта кӗтӗм те, вӗсем хушшинче темскер пуҫланнине сисрӗм, ҫавӑнпа Шурӑна вӑхӑтлӑха вӑрттӑн хваттере куҫарма хушрӑм.

Придя как-то к ним, я, грешным делом, заподозрил, что у них начинается нечто вроде романа, и на всякий случай велел пока перевести Шуру на одну из конспиративных квартир.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Лазаретран эпир хамӑрах тухӑпӑр, анчах эсир пире вӑхӑтлӑха хулара пытарса усрӑр, унтан партизансем патне кайма пулӑшӑр», — тесе ҫырнӑ.

Они намеревались выбраться из лазарета самостоятельно и просили женщин временно укрыть их в городе, а затем переправить к партизанам.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— «Хренпа» унӑн ҫыннисем хӑйсен ӗҫне вӑхӑтлӑха чарнӑ, — пӗлтерчӗ мана «Муся».

— «Хрен» временно прекратил работу, — сказала мне «Муся».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӑл вӑхӑтлӑха шӑпланать.

Это обстоятельство заставило его временно притихнуть.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мана эсир часах, анчах пит кӗске вӑхӑтлӑха ҫеҫ юратма пултаракан ҫын пек туйӑнатӑр.

Сдается мне, что вы влюбляетесь сразу, но очень не надолго.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Батманов сирӗн колоннӑна вӑхӑтлӑха кунта хӑварма килӗшиччен эпӗ ӑнтан кайнӑ ҫын пек ҫӳрерӗм.

— Я ходил сам не свой, пока Батманов не согласился отложить отправку вашей колонны.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нефтепровод тума килнӗ ҫӗнӗ ҫынсене вӑхӑтлӑха та пулин ӗҫсӗр ларни кӳрентернӗ.

Временное бездействие томило новых строителей нефтепровода.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ мар хуҫа, Серафима Романовна, эпӗ сирӗн патӑрта вӑхӑтлӑха пурӑнакан телейлӗ ҫын.

— Я не хозяин, Серафима Романовна, а ваш счастливый нахлебник и временный жилец.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Епле шутлатӑр, курссенче ҫынсене хӑвӑрт хатӗрлесе, калӑпӑр, тепӗр виҫӗ уйӑхран, вӑхӑтлӑха ҫыхӑну пама пулать-и?

— Как считаете: можно ли быстро подготовить людей на курсах и дать временную связь, скажем, месяца за три?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл проводсене вӑхӑтлӑха йывӑҫсем тӑрӑх карса тухассине яланах хирӗҫчӗ.

— Он вообще против временной подвески проводов на деревьях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫав тери кӗрлет, хӑк умне ҫирӗплетнӗ пысӑк тимӗр плугӗпе — бульдозерпа пӑр куписем ҫине пырса тӑрӑнать, вӑхӑтлӑха чарӑнать, унтан каллех малалла шӑвать.

Он оглушительно стрекотал, напирал на торосы пристроенным вперед огромным металлическим плугом — бульдозером, останавливался и напирал снова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унпа ҫывӑхрах пулма хӑтланса пӑхни ӑнӑҫсӑр пулнӑ хыҫҫӑн, Алексей старике вӑхӑтлӑха чӑрмантармарӗ.

После неудачных попыток сблизиться с ним Алексей решил до времени не беспокоить старика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Парти крайкомӗ ирӗк панипе, Залкинд хула комитечӗн пӗрремӗш секретарӗн ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха иккӗмӗш секретаре пачӗ.

С разрешения крайкома партии Залкинд на время оставил обязанности первого секретаря горкома, переложив их на второго секретаря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней