Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тахҫан сăмах пирĕн базăра пур.
Тахҫан (тĕпĕ: тахҫан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джемма ӑнсӑртран унӑн сылтӑм аллин ҫинҫе пӳрнисене курчӗ те, ҫан-ҫурӑмӗ чӗтресе кайрӗ — ҫавнашкал пӳрнесемпе чечек ҫулҫисем татнине вӑл тахҫан курнӑ пек туйӑнчӗ.

Взгляд Джеммы случайно остановился на пальцах его тонкой правой руки, ею овладело какое-то странное, тревожное чувство: ей показалось, что она уже видела где-то раньше эту манеру обрывать цветы.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку вӑл тахҫан — ӗлӗк хӗҫпе касса тунӑ суран пулнӑ пулас.

По-видимому, от удара саблей.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тахҫан ӗлӗк-авал пурӑннӑ, тет, ҫут тӗнчере пӗр ӑслӑ чӑваш.

Жил, говорят, в давние времена один такой умный чуваш.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗрремӗш хурҫӑ самолета тахҫан «Добролет» тытса тӑнӑ кивӗ те юхӑнса ҫитнӗ мастерскойсенче тунӑ.

Первый стальной самолет строился в старых, заброшенных ремонтных мастерских, когда-то принадлежавших «Добролету».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов авиацин тахҫан туса хатӗрленӗ нормисене хирӗҫ пулнӑ.

Слишком явно восставал Чкалов против старых авиационных норм.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тахҫан вӗҫнӗччӗ.

Когда-то летал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кокос пальмисем, хӑй тахҫан хӳшӗ ҫумне, ҫыран хӗррине лартнӑскерсем, халь ҫирӗп те ҫӳллӗ йывӑҫсем пулнӑ.

Кокосовые пальмы, посаженные им когда-то на берегу возле хижины, выросли теперь в высокие и крепкие деревья.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чул ҫӗҫӗсем те, шапа хуранӗсем те, ешӗл кокос мӑйӑрӗн хупписем те, пӗр вӗҫне шӗвӗртнӗ шӑмӑсем те, Маклай тахҫан парнеленӗ пӑта та.

И каменные ножи, и раковины, и скорлупки молодых кокосовых орехов, и заостренные с одного конца кости, и гвозди, когда-то подаренные Маклаем.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Май уйӑхӗнчи ытарайми каҫ ҫӗр ҫулхи хурӑнсен ҫулҫи витӗр тахҫан авал Наполеон ҫарӗ иртсе пынӑ Смоленск шоссе ҫийӗн курӑнса тӑнӑ.

Розовый майский вечер просвечивал сквозь молодую зелень столетних берез вдоль знаменитого Смоленского шоссе, по которому некогда двигалась армия Наполеона.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӳрт мӗлки тӗлӗнче тахҫан палланӑ урапа ларать.

Знакомая телега со снятыми дробинами стояла среди знакомого двора в косой тени мазанки.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тинӗс тӗпӗнче, ҫав тери тарӑнра выртакан ылтӑна ҫавӑн пек пысӑк та чи ырӑ ҫын тӗнчере тахҫан пӗрремӗш хут пуҫласа кӑларнӑ пек кӑларас майпа, вӑл пин хут тинӗс тӗпӗ тӑрӑх каять, пин те пӗрремӗш хутӗнче вара ҫав ылтӑна тупать-тупатех!..

Он тысячу раз пройдет по дну только затем, чтобы в тысяча первый найти в далеких глубинах то золото, которое когда-то, впервые в мире, достал из морских недр большой и простой человек!..

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак каҫхине инженерсене тахҫан уйӑрса тӑракан пур стенасемпе хӳшӗсем те ишӗлсе анчӗҫ.

В этот вечер рушились все стены, все перегородки, когда-то разделявшие инженеров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ҫав калаҫури пек сӑмахсене те, хӑй тахҫан вӗренсе хунӑ пекех, лайӑх та уҫҫӑн астуни ҫинчен шутлать.

Она думала о том, что все слова и каждое из них она помнит, будто заученные, отчетливо и точно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫаксем пурте халӗ ӑна тӗлӗкре тахҫан пулса иртнӗ ӑнланмалла мар ӗҫсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Все это сейчас казалось непонятным и далеким сном.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хушаматне манса кайнӑ, анчах тахҫан палланӑ ҫынпа тӗл пулнӑ чухнехи пекех вӑл халӗ именсе те вӑтанса пырать.

Он чувствовал себя смущенным, как при встрече с давно знакомым человеком, имени которого не помнишь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахӑртнех, тахҫан ӗлӗк-авал этем ҫав хура шӗвек ҫӗр айӗнчен сӑрхӑнса тухнине курнӑ пулӗ, — аса илчӗ Синицкий, хаяр хӗр хӑйӗнчен халех экзамен чухнехи пек ыйтасран сыхланса.

Видимо, когда-то человек увидел эту жидкость просачивающейся из-под земли, — вспоминал Синицкий, опасаясь, что сердитая девушка тут же устроит ему экзамен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тахҫан пулса иртнӗ тӑвӑл, йывӑҫсене тӳнтерсе, пӗр вырӑнта уҫӑ вырӑн тунӑ.

В одном месте когда-то давно пронесся сокрушительный вихрь и прорубил небольшую просеку.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ те тахҫан шыранӑччӗ Хӑюллин вилтӑприне.

— Я тоже когда-то искал эту могилу Смелого…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мана, — терӗ Гарик, — ҫакӑнта мӗн пуррине эпӗ тахҫан курнӑ пек туйӑнать.

 — У меня такое впечатление, — сказал Гарик, — будто я все это когда-то видел…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ман кӗсьере тахҫан чикнӗ пӗр сахӑр катӑкӗ пурччӗ.

Зато у меня лежал в кармане затасканный кусок сахару.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней