Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах пӗррехинче, пӳлӗм тӑрӑх унталла та кунталла ҫӳресе, «плюспа» «минуссене» сӳтсе явса «виҫнӗ» чухне (каяс-и Алексей Михайлович патне, каяс мар-и?), сасартӑк алӑкран шаккарӗҫ.

И вот однажды, когда я кружила по комнате, взвешивая всякие «за» и «против» моего предстоящего визита, в дверь постучали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫав вӑхӑтрах сирӗн каюта айӗнче питӗ лайӑх пӳлӗм пур — мӗншӗн-ха вӗсене унта хурас мар?

А между тем есть прекрасное помещение под вашей каютой. Почему бы не сложить их туда?

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мистер Трелони (сквайра ҫапла чӗннине астӑватӑр пулӗ) хӑйӗн кресли ҫинчен тӑрса пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳреме тытӑнчӗ, доктор, лайӑхрах илтес тесе, пуҫӗ ҫинчи пудра сапнӑ парикне илсе хучӗ.

Мистер Трелони (так, если вы помните, звали сквайра) давно уже оставил свое кресло и расхаживал по комнате, а доктор, словно для того, чтобы лучше слышать, стащил с головы свой напудренный парик.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ача вара, пысӑк ҫамкаллӑскер, кивӗ те кӑнтам сӗтел-пукансем лартса тултарнӑ пӳлӗм тӑрӑх унӑн-кунӑн шӑпӑрт кӑна уткалатчӗ, унӑн ӗнси ҫинчи путӑк вара хурлӑхлӑн курӑнатчӗ…

И он, притихший, большелобый, бродил по комнате, заставленной старой, неуклюжей мебелью, а сзади на шейке у него была глубокая жалобная лощинка…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Юлия Александровна пӳлӗм тӑрӑх шӑппӑн та ҫемҫен утса ҫӳрет.

Юлия Александровна двигается по комнате бесшумно и мягко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах илемлӗ-и вара ҫакӑн пек япала: пӗри виҫӗ ҫын валли тӑватӑ пӳлӗм илет, тепри — пӗтӗм килйышӗпе вунтӑхӑр метрлинче асапланать.

Но где это видано, чтоб одним на троих — четыре комнаты, а другие — продолжай вертеться на девятнадцати метрах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Темех мар, темех мар, ырӑ ҫынна пӳлӗм тӑвӑрри шиклентермест. Ҫынсене епле, пире те — ҫавӑн пекех».

«Ничего, ничего, в тесноте, да не в обиде, как людям, так и нам».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Аптрамӑпӑр, аптрамӑпӑр, ҫӗр каҫтӑр. Пӗр уйӑх пурӑнать-и — пӳлӗм пӗрех пӗчӗкленес ҫук…

«Ничего, ничего, пусть поночует, пусть. За месяц места не пролежит…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чӑнах та, Саша ҫӗнӗ ҫуртра илес пӳлӗм пирки мӗн те пулин официаллӑ йышӑннӑ-ши, е Саша ырӑ мар пуласса сиснипе ҫеҫ йӗрет-ши?

В самом деле, есть ли какое-нибудь решение насчет этой злополучной комнаты в новом доме или Сашенька роняет слезы просто в предчувствии?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Учительница хӗрӗ ҫеҫ, спектакльте служанка рольне вылякан ҫивӗч куҫлӑ, ларма-тӑма пӗлмен Наташа ҫеҫ, костюмсем тӑхӑнмалли пӳлӗм тӑрӑх тахҫанхи ӗлӗкхи пек ҫӗленӗ вӑрам юбкӑпа вӗҫтерсе ҫӳрет.

И только пятнадцатилетняя дочка учительницы, быстроглазая, непоседливая Наташа, игравшая в спектакле служанку, бегала по костюмерной в длинной старомодной юбке.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӳлӗм алӑкӗ патӗнче кӗпӗрленсе тӑракан хресченсен хушшинче Чапаева ырланӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Среди столпившихся в дверях комнаты мужиков послышались одобрительные возгласы.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович листовкӑна чӑмӑртаса печӗ, унтан тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Скомкав в руках листовку, Василий Иванович встал, прошёлся по избе.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӳхе хӑмаран тунӑ пӳлӗм леш енче пӗр вӗҫӗмсӗр телефон шӑнкӑртатать.

За тонкой тесовой перегородкой исступлённо трещал телефон.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӳрече енне ҫурӑмӗпе ҫаврӑнса, Лоскутов пӳлӗм тӑрӑх васкамасӑр утрӗ.

Повернувшись к окну спиной, грузный Лоскутов тяжело прошёлся по комнате.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Таня кӗмӗл пӳлӗм умӗнчен хаваслансах иртсе кайрӗ.

И Таня прошла мимо серебряной загородки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хӗр вара ҫапла шутлать: «Ку эпӗ ҫывӑрмалли пӳлӗм пуль», тет.

И подумала девушка: «Должно быть, это моя опочивальня».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ колбасапа пыратӑп, Ярик малти урисене алӑ пек усса ик уран утса ман хыҫҫӑн пырать, ҫапла эпир хамӑр пӳлӗм тавра пӗр хут та, икӗ хут та, е ытларах, та утса ҫавӑрӑнатпӑр.

Я иду с колбасой, и Ярик идет за мной на двух ногах, опустив передние лапы, как руки, и так мы обходим комнату и раз, и два, и даже больше.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Вӗсем пӳлӗм варрине Дасаоцзана тӗксе кӑларчӗҫ.

И вытолкнули вперед Дасаоцзу.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗм варрине У Цзя-фу тухрӗ.

На середину комнаты вышел У Цзя-фу.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗм варрине Сунь лавҫӑ тухса тӑчӗ.

На середину комнаты вышел возчик Сунь.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней