Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Коммунистсен партийӗ ертсе пынипе совет ҫыннисем хӑйсен ҫӗршывӗнче ҫӗнӗ те телейлӗ пурнӑҫ тунӑ, хуласене илемлетсе аванлатнӑ, фабрикӑсемпе заводсен корпусӗсене тунӑ, ҫын ӗҫне ҫӑмӑллатакан чаплӑ машинӑсем шухӑшласа кӑларнӑ.

Советские люди под руководством Коммунистической партии создавали у себя в стране новую, счастливую жизнь, благоустраивали города, воздвигали корпуса заводов я фабрик, изобретали замечательные машины, облегчающие труд человека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ленинградри пиншер ҫынсем дирижабле хӑйсен куҫӗсемпе курса ӑсатнӑ.

Тысячи ленинградцев провожали глазами дирижабль.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Пирӗн летчиксем, пирӗн академиксем-специалистсем, вӗҫевҫӗсен пӗтӗм составӗ хӑйсен пӗлӗвӗпе ӑсталӑхне хӑпартас ӗҫре пысӑк ҫитӗнӳсем турӗҫ, ҫакна пула эпир халех малашлӑхалла хӑюллӑн пӑхатпӑр…»

«Наши летуны, наши академики-специалисты, весь летный состав достигли таких пределов своей специализации и подготовки, что мы сейчас смело взираем будущему в глаза…»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӗлӗнтермен ҫеҫ мар, летчиксем хӑйсен вӗҫев ӗҫӗнчи ӑсталӑхне хӑпартассишӗн темӗн тума та хатӗр пулнине, тӗрлӗ майсем шутласа кӑларма пултарнине кӑтартса панӑ.

А, напротив, говорило о находчивости и сметке людей эскадрильи, о горячем их желании сделать все для повышения своего летного мастерства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет летчикӗсем пурте хамӑр авиаци вӑйлӑн аталанса пынипе, хӑйсен юлташӗсем пысӑк ҫитӗнӳсем тунипе савӑннӑ.

Все советские летчики восхищались бурным ростом отечественной авиации, успехами своих товарищей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эскадрильйӑри пилотсенчен нумайӑшӗ авиацире чылайранпа ӗҫленӗ, вӗсем хӑйсен ӗҫне питӗ юратнӑ.

В эскадрилье большинство пилотов обладало значительным авиационным стажем и горячо любило свое дело.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах яланах пӗр пек задани панӑ: кӑтартса панӑ вырӑна ниҫталла пӑрӑнмасӑр вӗҫсе ҫитмелле, унтан, каялла ҫаврӑнса, машинӑна хӑйсен аэродромне лартмалла; ҫӗре вара унӑн виҫӗ кустӑрми те пӗр вӑхӑтра перӗнмелле.

Но задание давалось четкое: лететь по прямой до определенного пункта, сделать разворот, вернуться на свой аэродром и посадить машину на три точки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет ҫыннисем самолетсем тума хӑйсен ирӗкӗпе укҫа нумай хывни ӑна чун-чӗреренех савӑнтарнӑ.

Его радовали многочисленные добровольные пожертвования советских людей на строительство самолетов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫавӑнпа самолетсене сыхлама пӗр ҫын та ҫитет, апла пулсан, виҫҫӗн пӗрле кайма кирлӗ те мар, тенӗ вӑл; виҫӗ ҫынтан иккӗшӗ пассажирски поездпа кайма, тата вӗсем хӑйсен паркне хӑвӑртрах ҫитме пултарнӑ.

И не имело смысла ехать троим, когда для охраны самолетов в пути достаточно было одного человека, а двое могли добраться до своего парка гораздо быстрее на пассажирском поезде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий унччен те хӑйсен ялӗсем, Чулхулара авиаци механикӗ пулса ӗҫлекен Владимир Фролищев, летчиксемпе самолетсем ҫинчен каласа панисене илтнӗ.

Валерий и раньше слышал рассказы о летчиках и самолетах от своего односельчанина Владимира Фролищева, работавшего авиационным механиком в Нижнем Новгороде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Каҫ пулас умӗн вӑл пурпӗрех сунчӑкпа хӑйсен пӳрчӗ тӑррине хӑпарнӑ та унтан сике панӑ.

Под вечер он все-таки влез с зонтом на крышу своего дома и прыгнул.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем хӑйсен «атаманне» ӗненме хӑнӑхса ҫитнӗ, вӑл хӑй каланине, мӗнле пулсан та, тунине пӗлнӗ, ҫавӑнпа та интереслӑ япала пулассине чӑтаймасӑр кӗтсе тӑнӑ.

Они привыкли верить своему «атаману», знали, что слово с делом у него никогда не расходится, и с нетерпением ожидали интересного зрелища.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводри пуҫлӑхсем юлма мӗнле ӳкӗтленӗ пулсан та, вӑл тӑван ялне таврӑннӑ, хӑйсен ялӗнчи Арина Ивановна Кожиринӑна качча илсе, Василевск затонӗнче ӗҫлеме тытӑннӑ.

Несмотря на уговоры заводского начальства остаться, он вернулся в свое село и, женившись на землячке, Арине Ивановне Кожирновой, начал работать в Василёвском затоне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Папуассем хӑйсен тусӗн ҫуртне сыхласа усранӑ.

Папуасы берегли жилище своего друга.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем ӑна пӗрин хыҫҫӑн тепри ыталаҫҫӗ, хӑйсен пичӗсемпе ун пичӗ ҫумне хыттӑн лӑпчӑнаҫҫӗ.

Папуасы по очереди обнимают его, крепко прижимаются к его щеке своей щекой.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Айккине ҫурма ҫаврашкан ларса тухнӑ арҫынсем алӑ ҫупса хӑйсен юррине юрларӗҫ:

В стороне, усевшись в полукруг, мужчины хлопали в ладоши и пели свою песню:

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду ҫыннисем пурте — арҫынсем те, хӗрарӑмсем те — хӗре хӑйсен хӳшшисем умӗнче кӗтсе тӑчӗҫ.

Все жители Горенду — и мужчины и женщины — ждали ее у дверей своих хижин.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйсен мӗн пуррине вӗсем пӗр-пӗрин хушшинче пайлаҫҫӗ.

Все, что у них есть, они делят между собой.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халӗ Горенду ҫыннисем хӑйсен сӑмахне калаччӑр ӗнтӗ.

Пусть теперь люди из Горенду скажут свое слово.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Параппансем юлашки хут тӑнкӑртатса илчӗҫ, сӑрнайҫӑсем хӑйсен сӑрнайӗсене аялалла усрӗҫ.

В последний раз ухнули барабаны, трубачи опустили свои трубы.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней