Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел пӑхрӗ те, ҫулҫӑсем ҫинчи ҫӗре ӳкме ӗлкӗреймен ҫумӑр тумламӗсем вутӑн-хӗмӗн йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Выглянуло солнце — и в последних каплях, повисших на кончиках листьев, вспыхнули радужные огоньки.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи шыв тулать те пурне те юхтарса каять, тесе шухӑшланӑ, ун чух вара кимӗсем ҫине ларса е сӑрт ҫине, е халиччен никам курманнине курма, ӑҫта куҫ курнӑ ҫӗре каймалла пуласса ӗненнӗ вӗсем.

В глубине души они надеялись, что река смоет и потопит все, а они — на лодке ли, пешком ли по горам — пустятся куда глаза глядят, навстречу всяким приключениям.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑна тытса юханшыв варринелле кӗрсе кайрӗ те, тарӑнрах ҫӗре ячӗ, хӑй пӑрӑнчӗ.

Он отплыл от берега, взяв ее с собою, а потом вдруг оставил.

Ҫӗпӗрте // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ача-пӑча ҫул ҫӳренӗ чух яланах лӑпкӑ ҫывӑрать, анчах ҫул ҫинче пынӑ чух вагон чӳречинчен тӑван ҫӗре курнипе савӑннӑ ачасене, кӑнтӑрла ниепле те ҫывӑрттараймастӑмӑр.

В дороге обычно хорошо спится, но ребята были так полны всем виденным, что днем их невозможно было уложить.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗре ӳксе йӗме пуҫланӑ Шурӑна вӑл кӑпӑшка та тулли аллинчен тытса ҫӗклесе тӑратнӑ, ун куҫҫулӗсене хӑйӗн кӗпи аркипе шӑлса типӗтнӗ.

Если он падал и начинал плакать, она подбегала, брала его за руку и старалась поднять нашего толстяка.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ӑна пуҫӗнчен лӑпкарӑм, ҫӗре антарса ятӑм, унтан хам ӗҫе ӗҫлерӗм.

Я потрепала его по волосам и, спустив на пол, продолжала заниматься своим делом.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ашшӗсем кӗнӗ ҫӗре вӗсем пӳртрен тухса кайрӗҫ.

К приходу отцов они вышли из избы.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем Элентей патне ҫитнӗ ҫӗре Тимрук ҫӳрене ешӗл курӑк панӑччӗ.

Когда они пришли в дом Элендея, Тимрук уже успел накосить для лошади зеленой сочной травы.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей каялла таврӑннӑ ҫӗре Шерккей кулма чарӑнчӗ, шӑллӗне тӳррӗн куҫран пӑхмашкӑн та хӑяймарӗ.

Когда Элендей вернулся к нему, Шерккей уже не смеялся и не смел посмотреть в глаза брату.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара хӑй тӗллӗнех мӑкӑртатса: «Пӗҫертесшӗн-и? Мана пӗҫертесшӗн-н?.. Ҫук, вут-ама, Шерккей санран вӑйлӑрах, пӗҫертейместӗн ӑна, пӗҫертейместӗн ӑна!..» — тесе кӑшкӑрса, шӑлне хыттӑн ҫыртса, ҫав кӑвара сылтӑм аллипе чӑмӑртарӗ те сӗлӗ пӗрчи пек ватса ҫӗре сапрӗ.

Бессмысленно приговаривая: «А-а, обжечь меня хочешь? Обжечь? Нет, батюшка-огонь, Шерккей сильней тебя, не обожжешь ты его, не обожжешь!» — он дико вскрикнул и яростно сжал уголь в правой ладони, раскрошил его в мелкую пыль и с размаху хватил оземь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тухнӑ ҫӗре Элентейпе юнашар Палюк, Мишша, Аня тата ыттисем те йышлӑн ҫитсе тӑнӑ иккен.

Он пошел к берегу, здесь стояли отдельным кружком Элендей, Палюк, Миша и Аня.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуху пухӑнакан ҫӗре.

Где обычно сход проводим…

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халлӗхе ҫапах та ун пашӑрханӑвӗ пӗтӗмпе иртмен-ха, ҫитес ҫӗре хӑвӑртрах ҫитмелле те ӗҫе пӗтермелле тесе шухӑшлать вӑл.

Но волнение по-прежнему не оставляет его: он думает о том, как бы поскорее вернуться домой и окончательно завершить дело.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк ӑна хулпуҫҫинчен сӗртӗнсе лӑпкарӗ те: «Ҫывӑр, Тухтар, канса ҫывӑр-ха, часах ҫитес ҫӗре ҫитетпӗр», — тесе лӑплантарчӗ.

Кандюк заботливо похлопал его по плечу: «Спи, Тухтар, отдыхай, скоро уж приедем…»

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл сӳрене ватса вутӑ турӗ, чикӗ юписемпе пӗрле ытамласа килчӗ те вут хурас ҫӗре лап пӑрахрӗ.

Он в самом деле принес в охапке разбитую на части борону и межевые столбики, с шумом сбросил их на землю.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗшенессе ӗшенменччӗ-ха вӑл, ҫитес ҫӗре кӑна тӗттӗмрех пулсан ҫитме шут тытрӗ.

Он не устал, просто ему надо переждать — к намеченному месту лучше подойти, когда совсем стемнеет.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Арӑмӗпе хӗрне ҫӗре чикни икӗ уйӑх иртмен, вӑл пур — пӗччен арӑм патне ҫӳре те пуҫларӗ тейӗҫ.

Мол, два месяца не прошло, как схоронил жену да дочь, а уже ходит по одиноким вдовушкам да перестаркам.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чим-ха, манӑн кунта ҫырткаламалли те пурччӗ пулас, — вӑл кӗсйинчен лапчӑнкаласа пӗтнӗ ҫӑкӑр сӑмси кӑларчӗ, шуратмасӑр пӗҫернӗ улмапа ешӗл сухан тупрӗ, ланчашка татӑкӗпе чӗркенӗ тӑварне ҫӗре сарса хучӗ.

Постой, у меня тут где-то закуска была, — он полез в карман и достал раздавленную горбушку хлеба, несколько неочищенных картофелин, зеленый лук и соль, завернутую в тряпочку.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей тин хӑй асӑннӑ ҫӗре кайса килме пулни ҫинчен пӗлтерчӗ те, Кантюкпа арӑмне пӳрте хӑварса, тухса кайрӗ.

И тут Шерккей вспомнил, что собирался сходить к брату, оставив Кандюка с женой в доме, быстро вышел.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр-пӗр япалана алла илсен, — кирек те пушӑ курка кӑна пултӑр, — вӑл, ӑна ӳкересрен сыхланӑ пек, хытӑ чӑмӑртаса тытать, унччен шанчӑклӑ хунӑ япаланах тепӗр ҫӗре куҫарать, унта ӑна тата шанчӑклӑрах пек туйӑнать.

К примеру, возьмет он в руки какую-нибудь вещь — пусть пустой ковшик — и держит его так крепко и бережно, будто боится уронить, а потом поставит осторожно на другое место, словно здесь ему будет надежнее.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней