Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лӑпкӑ, халӑх алӑ ҫупнинчен питрех хӑйсен лабораторийӗнче ӗҫлеме юратакан икӗ ҫынна, халь питӗ пысӑк хаваслӑ шавпа хирӗҫ тухса илнӗ.

Два спокойных человека, всегда предпочитавших тишину своей мастерской, приветствовались с таким шумом,

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем халӗ хӑйсен ҫитӗнӗвӗсене этеме кӑтартма пултарнӑ.

Они были готовы показать миру, чего они достигли.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен никама та каласшӑн пулман.

Они отказывались что бы то ни было говорить о себе.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен каярахпа, тепӗр икӗ эрнерен, хӑйсен сӑнавӗсем пӗтсен, пӗлтерме пулчӗҫ».

Они говорят, что согласятся на полное опубликование своего изобретения позже, может быть, недели через две, когда закончат свои опыты».

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Райтсем хӑйсен машинине тинкерсе сӑнаҫҫӗ. Хӑйсен ҫывӑхӗнче ют ҫын пуррине пӗлсен, вӗсем ӗҫлемеҫҫӗ».

«Братья Райт следят за своей машиной с исключительным вниманием. Они не хотят работать в присутствии постороннего, если знают о нем».

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсен ӗҫӗ ҫынна кӑтартма хатӗрех мар тесе шутласа, Райтсем юри Килл Девил Хилла кайнӑ, унта вӗсем ҫынтан вӑрттӑн сӑнавсем туса ӗҫленӗ.

Считая себя еще не готовыми публично показывать свои достижения, Райты нарочно удалились в свой лагерь у Килл Девил Хилл, чтобы в уединении продолжать изучение полета.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Саллей: — Ҫынсем сӑнаса тӑнине пӗлсен вӗсем хӑйсен машинине те кӑлармаҫҫӗ. Пирӗн пытанса пӑхса тӑрас пулать, — тесе васкаса пӗлтернӗ вӗсене.

Но Саллей поспешно возразил: — Они не хотят никого видеть. Если они узнают, что на них смотрят, они не выведут машины. Нам надо скрываться.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

1908-мӗш ҫулта Райтсем Китти Хоукра хӑйсен сӑнавӗсене тума тытӑннӑ чухне, сӑнавсенчен мӗн пулассине малтан хӑйсем те пӗлеймен.

Когда в начале мая 1908 года братья Райт начали свои опыты на Китти Хоук, они не могли полностью предвидеть, что из них получится.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах, пӗлнӗ пулсан та, уншӑн Райтсем васкас ҫук, вӗсем хӑйсен ӗҫне яланах хӑйсем пӗлнӗ пек, хӑйсене кирлӗ пек туса пынӑ.

Но, как бы то ни было, Райты бы не торопились, они всегда выполняли свою работу по своему усмотрению, и работали так, как считали нужным.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Темиҫе кунтан Нью-Йоркран киле кайнӑ чухне, Райтсем хӑйсен ӗҫне малашне пулӑшакансем пулӗҫ тесе шаннӑ.

Несколько дней спустя, покидая Нью-Йорк, братья Райт были уверены в том, что их дело получит финансовую поддержку.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем хӑйсен бипланӗ халиччен тунӑ аэроплансенчен пуринчен те лайӑх вӗҫессине шанса тӑнӑ.

Они надеялись, что их биплан будет летать лучше всех аэропланов, когда-либо построенных.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвилль хӑйсен ӗмӗрӗнче пуҫласа ҫын укҫипе усӑ курма килӗшнӗ.

Впервые за пятнадцать лет Вильбур и Орвилль решили воспользоваться чужими деньгами.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсене, тата хӑйсен машинине укҫалла ҫынсене кӑтартса ҫӳресси Райтсемшӗн питӗ пысӑк асап пулнӑ пулӗччӗ.

А специально показывать себя и свою машину было бы для них настоящей пыткой.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Райтсем пуҫа усман, хӑйсен сӑнавӗсене вӗсем пӗр чарӑнмасӑр туса пынӑ.

Но братья не унывали и продолжали свои опыты.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем хӑйсен ӗҫне сума сунӑшӑн питӗ хӗпӗртенӗ.

Братья чувствовали большое удовлетворение от этого первого признания их работы.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглей вӗҫме тапӑнса ним те пултарайманни сакӑр кун иртсенех, Райтсем вӗҫме пуҫлани те пысӑк хаҫат хуҫисене ку ӗҫрен сӳрсе тӑнӑ: вӗсем Райтсене шанса ҫитерейменнине, хӑйсен хаҫачӗсем ҫине вӗсем вӗҫни ҫинчен пичетлемен.

Того, что их первый успешный полет был сделан всего только через восемь дней после второй неудачи Ланглея, было достаточно, чтобы удержать издателей больших газет от помещения подробных сообщении о полетах братьев Райт.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа чи малтан Райтсем хӑйсен ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулса пыни ҫинчен ашшӗ патне телеграмма панӑ.

И первое, что сделали братья, — они послали отцу телеграмму, сообщавшую об их успехах.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Декабрӗн 17-мӗшӗнче ирхине ирех Райтсем хӑйсен пӗчӗк кӑмаки умӗнче ӑшӑнса ларнӑ.

С утра 17 декабря братья сидели дома, греясь у своей походной печурки.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тепӗр куннех ҫӗнӗ йӗкесене хӑйсен вырӑнне лартнӑ.

На другой день новые оси были поставлены на место.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫӗнче темӗн чухлӗ йӑнӑшсемпе, ӗҫ такӑннипе тӗл пулкаланӑ.

Так много разочаровании выпало им на долю, так много ошибок то в одном, то в другом,

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней