Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пултӑр сăмах пирĕн базăра пур.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паянлӑха малтанхи пекех пултӑр; хуласем ҫывӑхӗнче кӑнтӑрла ишместпӗр, паллах; ҫакланма пулать.

На сегодня пускай все останется так, как есть: мы, разумеется, не собираемся плыть днем мимо города — нам от этого может не поздоровиться.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӗн май килет — пурне те хӑтланса пӑхатӑп, ӗҫлемелле кӑна ан пултӑр.

Берусь за все, что ни подвернется, лишь бы не работать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӗн ҫинчен ҫырмаллине пит суйласах тӑман вӑл, кирек мӗн ҫинчен те хаваслансах ҫырнӑ, чуна хурлантаракан япала ҫеҫ пултӑр.

Она особенно не разбиралась и с удовольствием писала стихи о чем угодно, лишь бы это было что-нибудь грустное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каминӗ питӗ пысӑк, тӗпне хӗрлӗ кирпӗч сарнӑ; кирпӗчӗ яланах таса та хӗрлӗ пултӑр тесе, ун ҫине шыв сапса тепӗр кирпӗчпе хӑшкаҫҫӗ; сайра хутра вӗсене хулари пек «испан сӑрӗ» текен хӗрлӗ сӑрпа сӑрлаҫҫӗ.

Камин был большой, выложенный внизу кирпичами; а чтобы кирпичи были всегда чистые, их поливали водой и терли другим кирпичом; иногда их покрывали, на городской манер, слоем красной краски, которая называется «испанская коричневая».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Пурпӗрех мар-и, кирек мӗнли пултӑр, — тет вӑл.

— Не все ли равно какая, — говорит он.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл йӑпӑр-япӑр тӑрса кимме хатӗрлерӗ, мана ларма ҫемҫе пултӑр тесе, хӑйӗн кивӗ тумтирне сарса пӑрахрӗ, кӗсмен тыттарчӗ.

Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Патакне пӗтӗм хулна тӑсса пер, вӑл сан шарнир ҫинчи пек пултӑр, хӗрачасем ҫапла переҫҫӗ, арҫын ачасем пек, сулахай хулпуҫҫие малалла пӑрса, ал лаппипе чавсуна ҫеҫ вылятса ан пер, тата акӑ мӗн астуса юл: хӗрача чӗрҫине мӗн те пулин ывӑтсан, вӑл чӗркуҫҫисене сарса хурать, эпӗ сана тӑхлан ывӑтса парсан, эсӗ чӗркуҫҫисене пӗрлештертӗн.

Бросай, вытянув руку во всю длину, будто она у тебя на шарнире, как бросают все девочки, а не кистью и локтем, выставив левое плечо вперед, как мальчишки; и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Тӑхланне чӗркуҫҫи ҫинчех тыт, алӑ айӗнчех пултӑр.

Лучше держи свинец на коленях, чтобы был под рукой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Япаласене хӑвӑртрах пуҫтартӑм та, тӳрех ан курӑнччӑр тесе, кимӗ ҫине кайса хутӑм, кӑвайта сӳнтерсе, кӗлне сапаласа пӑрахрӑм — пӗлтӗр чӗртнӗ кӑвайт пек пултӑр — унтан йывӑҫ ҫине улӑхса лартӑм.

Я поскорей собрал свои пожитки и отнес их в челнок, чтобы они не были на виду; загасил огонь и разбросал золу кругом, чтобы костер был похож на прошлогодний, а потом залез на дерево.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата эпӗ унта аттен хӑйрине пӑрахрӑм, ӑнсӑртран ӳкернӗ пек пултӑр терӗм ӗнтӗ.

Я еще бросил там папашин точильный камень, чтобы похоже было, будто бы это случайно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каҫхи апат хыҫҫӑн судья аттепе эрех ӗҫме пӑрахмалла тесе калаҫнӑ, вӑл пит чуна витермелле калаҫнӑран аттен куҫӗнчен куҫҫуль те пӑчӑртанса тухнӑ, вӑл вара миҫе ҫул ухмахланса пурӑнтӑм тесе ӳкӗннӗ, халӗ ӗнтӗ ҫӗнӗлле пурӑнма тытӑнатӑп, ӳлӗмрен манпа хутшӑнма никамӑн та вӑтанмалла ан пултӑр, ку тӗлӗшпе мана судья тиркемесӗр-сивлемесӗр пулӑшасса шанатӑп тенӗ.

А после ужина он завел разговор насчет трезвости и прочего, да так, что старика слеза прошибла и он сознался, что столько лет вел себя дурак дураком, а теперь хочет начать новую жизнь, чтобы никому не стыдно было вести с ним знакомство, и надеется, что судья ему в этом поможет, не отнесется к нему с презрением.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ асту, шкула ҫӳреме пӑрахнӑ пултӑр — илтетӗн-и?

А ты, смотри, школу свою брось — cлышишь?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Инкек тавраш ан пултӑр тесе, эпӗ тӑварне хӑвӑртрах чӗпӗтсе илтӗм те сулахай хулпуҫҫи урлӑ ывӑтма тӑтӑм, анчах Уотсон мисс ҫакна асӑрхарӗ те мана чарчӗ: «Аллуна ил, Гекльберри, — терӗ. — Ялан эсӗ пур ҫӗрте те ҫӳплетӗн!»

Я поскорей схватил щепотку соли, чтобы перекинуть ее через левое плечо и отвести беду, но тут мисс Уотсон подоспела некстати и остановила меня, говорит: «Убери руки, Гекльберри! Вечно ты насоришь кругом!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Николай Артемьевич ӑна; хӑвӑн хӗрӳ сан куҫу умне ан курӑннӑ пултӑр, тесе хушрӗ; хӑй кил хуҫи пулнине, ҫемьен пуҫлӑхӗ пулнине пӗтӗм вӑйӗпе кӑтартса пама тӗл килсе тухнӑшӑн хӗпӗртенӗ пек те пулчӗ; вӑл ҫынсене яланах: «эпӗ кам пулнине сире кӑтартӑп-ха, эпӗ хама пӗлтерӗп, тӑхтӑр!» тесе кӑшкӑрашрӗ, шавларӗ.

Николай Артемьевич потребовал от нее, чтоб она не пускала своей дочери к себе на глаза; он как будто обрадовался случаю показать себя в полном значении хозяина дома, во всей силе главы семейства: он беспрерывно шумел и гремел на людей, то и дело приговаривая: «Я вам докажу, кто я таков, я вам дам знать — погодите!»

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫаплах пултӑр эппин!

Но так и быть!

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл акӑ мӗн каласшӑн пулчӗ пулас: эпӗ ӑна ӑнланмастӑп, ӑнланма та кирлӗ мар ӑна, анчах лайӑх йӗркеллӗ государствӑра, ан тив, художество та пултӑр ӗнтӗ.

Этот как будто хотел сказать: я не понимаю его, да оно и не нужно, но в благоустроенном государстве допускается.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Сывӑ пултӑр! — терӗ Шубин та.

— Да здравствует! — подхватил Шубин.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Апла пулсан, сан катемписене хӗрхенетӗп, — терӗ вӑл: — эппин сывӑ пултӑр ӗмӗр-ӗмӗре пыракан таса искусство!

— В таком случае, пожалуй, пощажу твое пугало, — промолвил он, — и да здравствует вечное, чистое искусство!

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫитет, тӑванӑм, ан ҫӗмӗр; ку урок вырӑнне пултӑр, катемпи пек, вырӑнлӑ пулать.

— Полно, брат, не бей; это как урок годится, как пугало.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ сире юратнине калаттарасшӑн пултӑр эсир, — пӑшӑлтатрӗ вӑл.

— Вы хотели заставить меня сказать, что я вас люблю, — прошептала она.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней