Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вӗсем ҫав хӗрессене, хӑйсен ачисене куҫӑхасран сыхлас тесе, вӗсен мӑйӗ ҫине ҫакаҫҫӗ.

А потом они вешают их на шею своим маленьким детям от дурного глаза.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мана вӗсем хӑйсен ӗҫне туни ҫеҫ кирлӗ!

Лишь бы они исполняли свою работу!

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Романьирен Венецие восстание хутшӑнма хӑйсен ирӗкӗпе нумай ҫын килет, тесе каларӑм ӗнтӗ эпӗ.

Я уже сказал, что из Романьи идет много волонтеров поддержать венецианцев.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унта халӑх ҫирӗпрех, хӑйсен ӗҫӗсемшӗн лайӑхрах тӑрӑшаҫҫӗ.

Эти более выдержанны и серьезнее относятся к своему делу.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кунта хӑйсен ӗҫӗ ҫинчен ҫеҫ шухӑшлама пӗлекен ҫынсем кирлӗ.

Здесь нужны люди, которые умеют сосредоточиваться только на своем деле.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр темиҫе минутранах аялта пӗр чун та тӑрса юлмарӗ: сехӗрленсе ӳкнӗ ҫынсем хӑйсен килӗсене тарса пытаннӑ.

Через несколько минут внизу не было ни одной души: напуганные станичники разбежались по домам…

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вара ҫакна мӗнле тунине пурте хӑйсен куҫӗсемпе хӑйсем курнӑ пулӗччӗҫ.

Тогда все увидят, как это делается.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вырӑнта пурӑнакан ҫынсем шӳт туса: вӗсем саранчасене имҫампа кӑна пӗтермеҫҫӗ, хӑйсен самолёчӗсен ураписемпе те таптаса вӗлереҫҫӗ, тетчӗҫ.

Местные жители подшучивали, что мы, мол, саранчу не только травим, а еще и колесами давим.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Автомобиле мӗн те пулин пулсан, хулленех пӗтсе пыракан ҫак извозчиксем ҫав тери савӑнса каятчӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем автомобильсене пула хӑйсен ӗмӗрӗ кӗскелсе килнине сисетчӗҫ.

Эти представители умирающего средства передвижения были очень рады, когда приключалась беда с передовым транспортом.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак шур генерала ют ҫӗршывсем пулӑшса тӑнӑ, вӗсем ун патне хӗҫпӑшалсемпе самолётсем, хушӑран тата хӑйсен салтакӗсене те ярса тӑнӑ.

Этому белому генералу помогали иностранцы, которые присылали к нему оружие, самолеты, а иногда и своих солдат.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлташсем хӑйсен килӗсене те каймарӗҫ — ман патӑмрах ҫывӑрчӗҫ.

Товарищи так домой и не пошли — ночевали у меня.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗштисене курас килет, вӗсем хӑйсен ылтӑн мӑлатукӗсемпе мӗнле хӑтланаҫҫӗ-ши…

Ангелов посмотреть охота: как они там с этими молоточками…

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫынсем самолётсем ҫинче вӗҫме пуҫласан та мана ҫаплах «пӗлӗт тӳпи вӑл ҫирӗп мачча пулать», ҫав «мачча» ҫине пирӗштисем хӑйсен ылтӑн мӑлатукӗсемпе йӑлтӑртатса тӑракан ахах ҫӑлтӑрсем ҫапа-ҫапа лартаҫҫӗ, тесе ӗнентеретчӗҫ.

И в то время, когда люди уже летали на самолётах, в мою голову вбивали, что «свод небесный — твердь есть», а на эту «твердь» ангелы золотыми молоточками приколачивают бриллиантовые звёздочки.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унӑн тӑван мар ывӑлӗн арӑмӗ унпа калама ҫук усал пурӑнатчӗ, ырӑ ҫынсем хӑйсен йыттине те унтан ытларах хисеплеҫҫӗ.

И жена ее пасынка обращалась с ней возмутительно грубо, добрые люди своих собак уважают больше.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Радикалсемпе кашни кунах тӗл пулма пулать, ҫавӑнпа та вӑл ҫемҫен кулкаласа вӗсене хӑйсен чӑн-чӑн ӗҫне тума кӑтартса пачӗ: халӗ кунта, туристсем нумай килнӗ чухне, манпа калаҫса вӑхӑта сая яриччен, вӗсемпе калаҫсан авантарах пулӗ, терӗ вӑл.

С радикалами она могла встречаться каждый день; поэтому теперь, когда они обступили ее, она мягко указала им их настоящее дело, заметив с улыбкой, что не стоит тратить времени на нее, когда здесь так много туристов.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсене Райтсем хӑйсен тӗп принципӗсемпе хӑнӑхтарса васкамасӑр, тӗпле, мӑнкӑмӑллӑ пулмасӑр ӗҫлеме вӗрентнӗ.

И братья Райт сумели вложить в них свои принципы: осторожность, точность и свою любовь к простоте.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа вӗсем хӑйсен сӑмахӗсене пӗр улӑштармасӑр ҫырма ыйтнинчен тӗлӗнмелли те ҫук.

Поэтому неудивительно, что они настаивали на точности в передаче их слов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑн пек тӗплӗ ӗҫлеме хӑнӑхни ҫеҫ Райтсене хӑйсен ӗҫне ҫавӑн пек ӑнӑҫлӑ тума май панӑ та.

Привычка к точности помогла им добиться успехов.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен Райтсем халь пӗтӗм тӗнчене пӗлтересшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа хӑйсем патне пыракансемпе яланах уҫҫӑн сӑмахланӑ.

Больше того, они хотели, чтобы мир знал об их работе, и всегда были готовы говорить с посетителями.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре Парижра Вильбуршӑн юри тунӑ уявра ӑна хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен каласа пама ыйтнӑ.

На одном обеде, еще в Париже, Вильбура попросили рассказать о своей работе.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней