Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫлӗ (тĕпĕ: ӗҫлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бизнес пуҫарӑвӗсене пурнӑҫлама пулӑшасси, ӗҫлӗ климата лайӑхлатасси – Чӑваш Ен патшалӑх политикин приоритечӗсен шутӗнче.

Содействие реализации бизнес-инициатив, улучшение делового климата относятся к числу приоритетов государственной политики Чувашии.

Михаил Игнатьев Раҫҫей предпринимательлӗх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/05/26/news-3578184

Республика тӗп хулинчен вӗҫмелли вырӑнсен йышӗ анлӑланни, Шупашкар хулинчи аэропортӑн аэровокзал комплексне юсаса ҫӗнетни, пысӑк хӑвӑртлӑхлӑ чукун ҫул магистральне туни регионти ӗҫлӗ климата лайӑхлатмалли майсем пулса тӑмалла.

Расширение географии полетов из столицы республики, реконструкция аэровокзального комплекса аэропорта города Чебоксары, строительство высокоскоростной железнодорожной магистрали станут дополнительными стимулами для улучшения делового климата в регионе.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Эпӗ республикӑра ҫурт-йӗр ҫӗклекен организацисен, ҫавӑн пекех тата строительство материалӗсем туса кӑларакан предприятисен ертӳҫисене ӗҫтешсене айккинче ан шырӑр, хӑвӑр хушӑра ӗҫлӗ ҫыхӑнусем йӗркелесе пӗр ҫыхӑра ӗҫлеме тытӑнӑр тесе чӗнсе калатӑп.

Я призываю руководителей организаций, возводящих жилье в республике, и предприятий по производству строительных материалов не искать партнеров на стороне, а наладить между собой деловые, партнерские отношения, сплотиться и работать в одной связке.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

2016 ҫулхи раштав уйӑхӗнче иртнӗ «Раҫҫейпе Японин бизнес-диалогӗ» форум вӑхӑтӗнче эпӗ Япони ҫӗршывӗнчи бизнес-пӗрлӗхӗн представителӗсемпе темиҫе ӗҫлӗ калаҫу ирттертӗм.

В декабре 2016 года на форуме «Российско-Японский бизнес-диалог» мной проведен ряд деловых переговоров с представителями бизнес-сообщества Японии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ӗҫлӗ лайӑх климат инвесторсене илӗртет.

Благоприятный деловой климат привлекает инвесторов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

— Тӳрех пӗлтеретӗп: эпӗ питӗ ӗҫлӗ.

 — Признаюсь, я очень занят.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Георг Ван-Конет ӗҫлӗ уйрӑм канашлуран ҫур ҫӗр иртни пӗр сехет ҫитеспе таврӑнчӗ.

Георг Ван-Конет вернулся с частного делового совещания около часу ночи.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗнеке куравӗ ака уйӑхӗн 26-мӗшӗччен ӗҫлӗ.

Книжная выставка проработает до 26 апреля.

Турханти ял вулавӑшӗнче «Ун мӑнаҫлӑхӗ — яланлӑхах!» кӗнеке куравӗ уҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31615.html

Кунсӑр пуҫне республикӑн Ӗҫ тата социаллӑ пулӑшу министерствин социаллӑ пулӑшу паракан центрӗсем ҫумӗнче 14 уйлӑх ӗҫлӗ.

Кроме того, при центрах социальной поддержки Министерства труда и социальной поддержки республики будет работать 14 лагерей.

Уйлӑхсене 100 проценчӗпех тултарӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31608.html

Комисси халӑха эвакуацилеме, пурлӑх тата культура пуянлӑхне хӑрушсӑр вырӑна куҫарассипе ӗҫлӗ.

Комиссия будет заниматься эвакуацией населения, перемещением материальных и культурных ценностей в безопасные места.

Эвакуаци комиссийӗ туса хунӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31552.html

Ӗҫлӗ хута республика ертӳҫи Олег Николаев ӗнер, ака уйӑхӗн 12-мӗшӗнче, алӑ пуснӑ.

Руководитель республики Олег Николаев документ подписал вчера, 12 апреля.

Эвакуаци комиссийӗ туса хунӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31552.html

Ӗҫлӗ калаҫу вӗҫленчӗ, — терӗ вӗсене ашшӗ, — халӗ вара Давенант — пирӗн хӑна.

— Серьезный разговор кончен, — сказал им отец, — а теперь Давенант — наш гость.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Акӑ мӗн терӗм, — ӗҫлӗ калаҫӑва шӳтлӗн чарчӗ Футроз, — эпӗ сире ҫунатӑрсенчен пинцетпа ҫӗклетӗп те глобус тӑрӑх чупма яратӑп.

— Я сказал, — шутливо оборвал Футроз деловой разговор, — что я возьму вас пинцетом за крылышки и пущу бегать по глобусу.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне — ӗҫлӗ калаҫӑва ман патӑма ыран мар тепӗр кун, ҫак сехетрех…

Кроме того, вы явитесь для делового разговора послезавтра, в те же часа.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тепӗр тесен, — эсир ӗҫлӗ, унсӑрӑн эпӗ сирӗнтен, Пенкаль, канаш ыйтасшӑнччӗ.

Впрочем, вы заняты, а то я хотел ведь попросить у вас совета, Пенкаль.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫапла, сире итлесе эпӗ чӑннипех савӑнтӑм та тӗлӗнтӗм; Ядрин тӗрмин картишӗнче эсир каланӑ кӗвӗсен пуянлӑхӗ туйӑмсене тарӑннӑн, хӑватлӑн хускатрӗ: кулленхи ӗҫлӗ, ирӗклӗ пурнӑҫӑмра ҫухалнӑ мӗн пур музыка асӑма килсе ҫапрӗ; ҫаксем патне таврӑнас тӗллевпе хавхалантӑм та — тартӑм.

Да, я был потрясен, слушая вас; богатство мелодий, расказанных вами на дворе Ядринского острога, заставило меня очень глубоко почувствовать всю утраченную мной музыку свободной и деятельной жизни; я сильно снова захотел всего и бежал.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫав тери шӑп тӑнӑран — телефонӑн вӑрах шӑнкӑравӗ пӳлӗмсен чӗмсӗрлӗхне ӗҫлӗ чӗтревпе касса ҫурчӗ, кантӑк умӗнчи саланкӑр Шамполиона вырӑнтан кӑмӑлсӑррӑн хускатрӗ.

Было так тихо, что долгий телефонный звонок, деловой трелью прорезавший молчание комнат, неприятно оживил Шамполиона, рассеянно сидевшего у окна.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

— Хускалатпӑр! — кӑшкӑрчӗ капитан янӑравлӑ сасӑпа; халӗ унӑн сӑнӗ ӗҫлӗ, командирӑнни пек.

— Снимаемся! — крикнул он зазвеневшим голосом, и вид его стал уже деловым, командующим.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ӗлккен ҫак капӑрлӑх Гнор тӗлӗшпе — ӗҫлӗ ҫын кантурӗ ҫине «Талӑкра ҫирӗм тӑватӑ сехет» тесе ҫырса хунӑ евӗрех.

Ее солидная роскошь по отношению к нему была чем-то вроде надписи, вывешенной над конторкой дельца: «сутки имеют двадцать четыре часа».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Нокӑн станци ҫуртне кӗрес килмест; ку ӑссӑрла хӑтланни пулӗччӗ — хальлӗхе вара вӑл хӑйне йӗркеллех туять, анчах, саппас ҫулсен хушшинче ҫӳрекелесе, ҫынлӑ пӗр-пӗр будка е хурал пӳрчӗ тупма ӑнтӑлчӗ, ӗҫлесе ӗшеннӗ, кӗскен каласан — ӗҫлӗ ҫынна тӗл пуласса, хӑйхискер хӑйӗн панккамасрах ӑсне тата тараватлӑхне пула таркӑна хулари ахаль ҫапкаланчӑк вырӑнне йышӑнасса, чӗре сури тумалӑх кӑшт укҫа парасса шанчӗ.

Нок не хотел идти в здание станции; на такое безумство — еще в нормальном сравнительно состоянии — он не был способен, но стремился, побродив меж запасных путей, найти будку или сторожку, с человеком, настолько заработавшимся и прозаическим, который, по недалекости и добродушию, приняв беглеца за обыкновенного городского бродягу, даст за деньги перекусить.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней