Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳле сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӳле (тĕпĕ: ҫӳле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирӗпрех, Вирлӗрех, Кӗсменпе шыва ҫаптарӑр, Сирпӗнен шыв ялтӑртаттӑр, Фонтан пек ҫӳле хӑпартӑр, Пӗлӗтех хӑпартӑр!

Ну, живей, Веселей, Бей веслом по волнам, Чтобы брызги блестели И фонтаном летели Высоко к облакам!

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лав ҫине чи ҫӳле хӑпарса ларчӗ те хут купӑсне тӑсса ячӗ.

Он забрался на самый верх, растянул мехи.

Хӗрлӗ обоз // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӗвел ҫӳле хӑпарчӗ; пуҫтарнӑ пучах куписем те пысӑкланчӗҫ.

Высоко поднялось солнце; высоки стали кучи собранных колосков.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑраҫҫӗ кӗтесре пирӗн тӑхӑр хӗрарӑм, аллисене ҫӳле ҫӗкленӗ.

Стоят в углу наши девять баб, руки высоко подняли.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хветӗр пусма тӑрӑх ҫӳле хӑвӑрт хӑпарса кайрӗ.

Федор быстро забрался по лестнице наверх.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ, пит ҫуса хам пата ҫӳле хӑпараттӑмчӗ ҫеҫ, хам пӳлӗм алӑкӗ патӗнче пӗр ҫар ҫыннипе милосерди сестралла тумланнӑ хӗрарӑма куртӑм.

Я только что умылся и поднимался к себе наверх; у двери своей комнаты я увидел военного и женщину в костюме сестры милосердия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗвел ытла ҫӳле хӑпарса каясран хӑратӑп.

Я боюсь, что солнце поднимется слишком высоко.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвел ӗнтӗ чылай ҫӳле хӑпарнӑ та кӗленче алӑк витӗр ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ.

Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светило в стеклянную дверь.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӳле улӑхса ҫитсен, Исидора чӗлпӗре туртӑнтарса лартать, анчах лашине кантарас тесе мар, хӑй ҫитмелли ҫӗре ҫитрӗ вӑл.

Взобравшись наверх, Исидора натягивает поводья, но не для того, чтобы дать отдохнуть лошади, а потому, что она достигла конечной цели своей поездки.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвел питех ҫӳле хӑпарман.

Солнце поднялось не очень высоко.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑмпӑ ытла ҫӳле улӑхсан, вӗҫсе ҫӳрекен ҫын, ӑна аяларах антарас тесен, тӗннине уҫаять.

Если шар слишком высоко поднимется и, кто летит, хочет спустить его, то он откроет клапан.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шывран пулнӑ газ шывран ҫӑмӑлрах пулать; ҫавӑнпа вӑл, хӑмпӑ пулса, ҫӳле сике-сике тухать.

Так же, как из воды выскакивают наверх пузыри, надутые летучею водой, потому что они легче воды.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Газӗ пӑртак пухӑнсан, ҫав шыв, хӑмпӑ пулса, ҫӳле сиксе тухать.

И как соберется пар, немножко водяного газа, он сейчас пузырем выскочит наверх.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тӗтре ҫӳлӗрен ҫӳле хӑпарать те ҫумӑр пӗлӗчӗ пулса тӑрать.

Туман поднимается выше, и из тумана делаются тучи.

Тинӗсри шыв ӑҫта каять? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав пӑс, ҫӳле хӑпарсан, сивӗнет те, ҫумӑр пулса, ҫӗр ҫине ҫӑвать.

Пар этот поднимается выше, и когда остынет наверху, то падает вниз каплями дождя.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑртарах сывлӑшсем аяла анаҫҫӗ, ҫӑмӑлтараххисем ҫӳле хӑпараҫҫӗ, сарӑлса каяканнисем пӗтӗм сывлӑша сарӑлса пӗтеҫҫӗ.

Какие тяжелее воздуха, те садятся ниже; какие легче, те поднимаются выше; какие могут распуститься, те расходятся по всему воздуху.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем пурте малтан ҫавӑрӑнӗҫ, пӑтранӗҫ, пӗрне-пӗри пырса перкеленӗҫ; унтан пурте хӑйне валли вырӑн тупӗҫ, хӑйсен вырӑнӗсене чарӑнӗҫ: йывӑррисем тӗпе анӗҫ, ҫӑмӑллисем ҫӳле хӑпарӗҫ.

Все это будет сначала кружиться, шевелиться, толкать друг друга, а потом все найдет себе место и расстановится: что тяжелее, то скорее пойдет книзу; что легче, то скорее пойдет наверх.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унта эсӗ акӑ мӗн курӑн: чул, тӑм, хӑйӑр тӗпне анса ларӗ, типӗ йывӑҫ, улӑм, пробка, ҫу ҫӳле хӑпарӗ, тӑварпа эрех хутшӑнса кайса курӑнми пулӗҫ.

То увидишь, что камни, глина, песок пойдут на дно, сухое дерево, солома, пробки, масло всплывут кверху, соль и водка распустятся, так что их не будет видно.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑшӑ шыва пӑс туса ҫӳле хӑпартмасан, нихӑҫан та ҫумӑр ҫумӗччӗ.

Оно подняло воду парами вверх, и без этого вода не падала бы книзу.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр вырӑнта сывлӑш ӑшӑнать те ҫӳле ҫӗкленет, ун вырӑнне сивӗрех сывлӑш пырать, вара ҫил тухать.

Разогреется в одном месте воздух, подымется, а на его место пойдет воздух похолоднее,— станет ветерок.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней