Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑлса (тĕпĕ: ҫурӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ӳкнӗ чух та эпӗ ҫав таса та уҫӑ сасса илтрӗм, ӑна садра кӗрлесе кайнӑ пӑшал сассисем те, манран инҫех мар ҫурӑлса кайнӑ бомба йывӑррӑн кӗрӗслетни те хупласа лартаймарӗҫ.

Но, даже падая, я не переставал слышать все тот же звук, чистый и ясный, который не смогли заглушить ни внезапно загремевшие по саду выстрелы, ни тяжелый удар разорвавшейся неподалеку бомбы.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Уйӑха пӗр кило сахӑр илсен, ҫурӑлса кайичченех ӗҫме пулать.

Кило сахару на месяц — обопьешься.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ивашка аллисем кӑвакарса кайнӑ, хыҫалта вара, ҫурӑлса пӗтнӗ йӗмми, сурӑх хӳри пек, ҫакӑнса тӑнӑ, хӗрелнӗ питҫӑмарти тӑрӑх куҫҫулӗ юхнӑ.

Руки у Ивашки были в ссадинах, позади, как овечий хвост, висел клок от штанины, а по красным щекам текли слезы.

II // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Ку ӑҫта ҫакӑн пек ҫурӑлса кайнӑ? — ыйтрӗ Чук, кӗрӗк ҫурӑкне кӑтартса.

— Это где так разорвалось? — спросил Чук, указывая на дыру кожуха.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Гек вара халь тин унӑн кӗрӗкӗ хулпуҫҫинчен пуҫласа пилӗк таранах ҫурӑлса кайнине асӑрхаса илчӗ!

И только тут Гек разглядел, что от плеча к спине кожуха вырван огромный, почти до пояса, меховой клок.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кӗленче ӑшне шыв тултарса сивӗ ҫине кӑларса лартсан, шывран пӑр пулать, пӑра хӗсӗк, кӗленче ҫурӑлса саланать.

Если налить в бутылку воды и поставить на мороз, вода обратится в лед, льду будет тесно, и бутылку он разорвет.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Чӗри ҫурӑлса тухас пекех тапать; вӑл аллисемпе хӑй тавра хыпашласа пӑхрӗ.

С биющимся на-разрыв сердцем ощупал он руками вокруг себя.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Катьӑна салтаксем тытса тӑраҫҫӗ, унӑн юнланса ҫурӑлса пӗтнӗ кӗпи ӳчӗ ҫумне ҫыпҫӑннӑ.

Поддерживаемая солдатами, Катя стояла в окровавленной, изорванной в клочья рубашке, пристывшей к телу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унпа пӗрлех офицерсем патне рельсӑ вырнаҫтарнӑ ҫӗрте ӗҫлекен инженер чупса ҫитсе, шпалсене начар йывӑҫран туни ҫинчен, вӗсем ҫурӑлса, хуҫӑлса пӗтесси ҫинчен пӑшӑрханса пӗлтерчӗ.

Одновременно с ней к ним подбежал инженер, отвечавший за укладку рельсов, и встревоженно доложил начальнику строительства, что шпалы изготовлены из недоброкачественного материала: дают трещины, переламываются.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Лайӑх, ачасем, лайӑх!» — асӗнче ырларӗ Зимин, хӑй вара миномет чарӑннӑ вӑхӑтсенче тимлӗрех те тимлӗрех итлерӗ: минӑсем ҫурӑлса сирпӗнмен чух уҫланкӑ леш енче мӗн тунине илтме пулать.

«Хорошо, ребятки, хорошо!» — мысленно одобрял Зимин, а сам слушал все напряженнее и напряженнее, боясь пропустить паузу в минометной пальбе: когда затихал звук рвущихся мин, можно было расслышать, что делалось по ту сторону поляны.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑнтӑрла ҫак чул ҫинче тахҫанах ҫурӑлса пӗтнӗ йӗрсемпе мӑк витӗр куҫ вырӑнӗсене, сӑмсине тата чалӑш ҫӑварне асӑрхама пулать.

Сейчас он вырисовывался сумрачной глыбой, а при дневном свете в верхней его части, среди старых трещин и зеленых наростов, можно разглядеть глубокие лунки глаз, выпуклость носа и кривую линию рта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗри ҫурӑлса каяс пек ыратрӗ унӑн, анчах хӑй кӑшкӑрмарӗ, макӑрмарӗ.

Сердце рвалось на куски, но она не кричала, не плакала.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗри Лобовсен садӗнче ҫурӑлса икӗ тополе тӗпренех кӑкласа пӑрахрӗ, тепри ял Совет тӑррине ӳкрӗ, вара ҫурта вут хыпса илчӗ.

Один разорвался в саду Лобовых, с корнями выдрав два тополя, второй упал на крышу сельсовета, и дом запылал языкастым костром.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чунӑм, пире танк валли ӗҫлеттересшӗн-и? — макӑракан ачине урапа пуҫне хурса, вӑл ҫурӑлса пӗтнӗ кофтин сулланса тӑракан ҫаннине туртса татрӗ.

— Танков, милая, с нас желательно? — положив кричащего ребенка на передок телеги, она с яростью оторвала от разодранной кофты болтающийся рукав.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫи-пуҫран пӑхсан нимӗн те чухласа илмен ҫынсен чӗри ҫурӑлса тухас пек ыратнине Катя ӑнланнӑ: чи йывӑр вилемпе вилесрен хӑрани ӑс-тӑнран тухманни, лере, хӑйсем пӑрахса хӑварнӑ тӑван кил-ҫурчӗсенче нимӗҫсем хуҫа пулни канӑҫ паман вӗсене.

Катя понимала, что у этих внешне безразличных ко всему людей, быть может, сердца на части рвутся: мысль о самой тяжелой смерти куда легче не, покидающего ни на минуту сознания, что там, в оставленном родном доме, хозяйничает теперь немец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫеҫкесем ҫутӑра ҫӗр каҫасшӑн — Тӗттӗмре ҫурӑлса ялкӑшаҫҫӗ.

Распустились цветы не зря. На тебя, на звёзды глядят,

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Шап! ҫурӑлса кайсан?..

Вдруг лопнет от обжорства?..

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Кӑрт туртатӑп — вӗҫертмест, тепре туртатӑп — чар-р! ҫурӑлса юлчӗ ҫӗр ҫумне шӑнса ларнӑ ҫӗнӗ пиншак арки.

Резко дёрнулся — не отпускает, дёрнулся ещё раз — с треском оторвались примёрзшие к земле полы нового пиджака.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Тӑрӑшсах тӑрас — шӑлавар хыҫӗ шар-р! ҫурӑлса юлӗ.

Если дёрнуться изо всех сил, штаны могут порваться…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Сансӑрах пуҫ ҫурӑлса тухать, эсӗ пур татах ухмахла калаҫупа тӑна яратӑн.

Без тебя голова трещит, а тут ты с глупыми разговорами.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней