Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюллӑн (тĕпĕ: хӑюллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иоҫка, ҫав самантрах, тултан ҫеҫ кӑтартакан хӑйӗн сӑпайлӑхне сирет те пушӑ йӑла йӗркипе чӑрманма ерӗҫмен ӗҫлӗ ҫын пек, сӗтел умнелле хӑюллӑн ҫул тытать.

Иоська сразу сбрасывает свой скромный облик и с видом делового человека, которому некогда тратить время на пустые формальности, прямо и смело направляется к столу.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Э-е?! — ҫине тӑрса тата хӑюллӑн сас парать Иоҫка.

— Г-е?! — настойчивее и смелее повторяет Иоська.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл ҫапла хӑюллӑн ларса пынине курсан, ҫак юланутҫӑ ҫула курмасть, лаша сӗмӗпе кӑна пырать, теме ҫуках.

Глядя на его свободную, смелую посадку, трудно было угадать, что этот всадник не видит дороги и лишь привык так смело отдаваться инстинкту лошади.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халӗ ӗнтӗ, шӑпах пӗрремӗш хут, Петр хӑйӗн яланхи вырӑнне хӑюллӑн та пит шухӑшламасӑрах ҫывхарчӗ…

Теперь, в первый еще раз, Петр смело и как будто даже не вполне сознательно подходил к своему обычному месту…

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах хӗрача хӑйӗн таса куҫӗсемпе ун ҫине ҫав-ҫавах хӑюллӑн пӑхсан, Макҫӑмӑн хӗрарӑмсене килӗштермен чӗри самантрах хӗрача енне ҫаврӑнчӗ.

Между тем девочка продолжала смотреть на него своим открытым взглядом, сразу завоевавшим его женоненавистническое сердце.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Казак хӑйӗн савнийӗпе сывпуллашни те мар вӑл; хӑюллӑн пырса тапӑнни те мар, кӑвак тинӗспе Дунай тӑрӑх чайкӑсем ҫинче ним хӑрамасӑр ҫӳрени те мар.

Это и не прощание казака с милой, не удалой набег, не экспедиция в чайках по синему морю и Дунаю.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн тепӗр темиҫе уйӑхран, ача, пӳлӗмре сасӑ-мӗн пулсанах, ӑна тимлӗн итлесе, ун еннелле хӑвӑрт та хӑюллӑн упаленме пуҫланӑ, алла лекнӗ кашни япалана вӑл пачах ытти ачасем пек мар, темӗнле чӗрӗреххӗн, тимлӗреххӗн хыпашланӑ.

Спустя несколько месяцев после этого разговора мальчик свободно и быстро ползал по комнатам, настораживая слух навстречу всякому звуку, и с какою-то необычною в других детях живостью ощупывал всякий предмет, попадавший в руки.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунта вӑл хӑюллӑн, кушак ҫури пекек хӑвӑрттӑн, тӑватӑ уран упаленсе, чиперех чӳрече патне ҫитрӗ.

Тут она снова пустилась в путь, быстро, как котенок, пересекла на четвереньках наискось почти всю библиотеку и достигла окна.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта хӑюллӑн ҫула тухрӗ.

Но Жоржетта все-таки рискнула.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл вулакана истори тарӑнлӑхне пит ҫӑмӑллӑн ҫавӑтса кӗрет, унӑн произведенийӗсенчи ӗҫсем пит инҫетри ҫӗршывсенче — Испанипе Корсикӑра, Италипе Африкӑра, Россияпа Литвара пулса иртеҫҫӗ, вӑл ҫак вырӑнсене пит хӑюллӑн, пӗлсе суйласа илет, вӑл хӑйӗн произведенийӗсенче ӑҫта пынӑ унтах пит паха пӗлӗвӗн пӗрчисене акса хӑварать.

Он легко вовлекает читателя в историю, события его произведений происходят в очень далеких странах — Испании и Корсике, Италии и Африке, России и Литве, он смело и осознанно выбирает эти места, в своих произведениях он сеет зерна прекрасного знания, куда бы ни пришел.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Ҫакна вӑл хӑюллӑн, хӑраса тӑмасӑр, шӑп вӑхӑтра турӗ; тинӗс орудийӗсемпе ӗҫлеме пӗлекен ҫын унӑн пултарулӑхӗнчен тӗлӗннӗ пулӗччӗ.

Проделал он этот опасный и смелый прием с ловкостью и точностью человека, хорошо освоившегося с правилами, описанными в сочинении Дюрозеля: «О морской артиллерии».

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халь тӑшмана канӑҫ памалла мар, унран кашни ҫил арманне, кашни тӗме, кашни чула ҫапӑҫса илмелле; тӑшмана кашни утӑмрах пӗтерсе пымалла, унӑн кашни йӑнӑшӗпех усӑ курма пӗлмелле, кирек мӗне те куҫран вӗҫертмелле мар, сылтӑмалла та, сулахаялла та пыра-пыра ҫапмалла, хӑюллӑн тапӑна-тапӑна хӑратмалла, хӗрхенсе тӑмалла мар, каннӑ вӑхӑтра та ырми-канми ҫапӑҫмалла.

Нужно надоедать врагу, оспаривать у него каждую мельницу, каждый кустик, каждый ров, каждый камешек, дразнить его, пользоваться всем, следить за всем, беспощадно убивать, запугивать, не знать ни сна, ни покоя.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Каятпӑр! — хӑюллӑн кӑшкӑрчӗ Ваҫҫук.

— Пошли! — бодро крикнул Васек.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку пухӑва Ваҫҫук хӑюллӑн та шанчӑклӑн килсе кӗчӗ.

Васек пошел доверчиво и решительно.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫавӑн пек калаҫнӑ чухне сасӑ та урӑхла илтӗнет, куҫсем те хӑюллӑн пӑхаҫҫӗ, ун пек чухне шухӑшсене пытарма та кирлӗ мар, вӗсене пытарма май та ҫук.

Тут и голос другой и глаза смотрят в глаза, прятаться и что-то скрывать делается невозможным.

32 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тепӗр енчен тата ҫӗр пӳртре вӗренни унӑн пӗлӗвне чӑнахах та ҫирӗплетнӗ, ҫавӑнпа та Русаков хӑйӗнчен ыйтнисене хирӗҫ ним хумханмасӑр, хӑюллӑн ответлерӗ.

Кроме того, занятия в землянке действительно укрепили его знания, и Русаков отвечал спокойно и уверенно.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сева васкаса тухрӗ те Сашӑна кӳрентернӗ ача патнелле хӑюллӑн утса пычӗ.

Сева поспешно вышел и решительными шагами направился к обидчику Саши.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӑш кунтан! — юнаса каларӗ Ваҫҫук, вара меллӗрех вырнаҫса ларчӗ те хӑюллӑн ҫырса хучӗ:

Кыш отсюда! — грозно крикнул на них Васек и, устроившись поудобнее, решительно написал:

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ула курак пире ҫитӗ, — терӗ вӑл, хӑй вара пулӑ татӑкне хӑюллӑн ҫӑвара хыпрӗ.

Ворон на нашу долю хватит, — сказал он, храбро отправляя в рот ломтик рыбы.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсене килхушшинчи пылчӑклӑ шыва ярса вараларӗҫ те Русаковсен ҫурчӗ патне хӑюллӑн уттарчӗҫ.

Во дворе товарищи прополоскали их в грязной луже и храбро направились к дому Русакова.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней