Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпне (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, халех, эпир сирӗнпе пӗрле тинӗсе шалалла кӗрсе каякан вышкӑсен ҫутисене сӑнанӑ тата кимӗ хыҫӗнчи тинӗс шывӗ шавланине илтнӗ вӑхӑтрах, ӑҫта та пулсан: е Бакура, е Мускавра, е Ленинградра, е Калугӑра, е пӗр-пӗр рабочи поселокра, е колхозра шӑпланнӑ урам тӑрӑх тинӗс тӗпне ҫӗнтермелли ҫак ҫӗнӗ проектӑн никама паллӑ мар авторӗ хуллен утса пырать пулӗ.

Может быть, уже сейчас, когда мы с вами смотрим на удаляющиеся огни морских буровых и слышим кипение воды за кормой, где-нибудь в Баку, Москве, Ленинграде, Калуге, в рабочем поселке или колхозном села медленно идет по уснувшим улицам пока еще никому не известный автор нового проекта покорения морских глубин.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗттӗм ҫанталӑкра, инҫетре мӗлтлетекен ҫутӑсене уйӑрса илес тесе, карап мачти ҫине матрос хӑпарнӑ пекех, тинӗс тӗпне шӑтаракан хурҫӑ вышка ҫине тӗксӗм мӗлке хӑпарать.

Темная фигура поднимается вверх, на стальной переплет буровой вышки — точно на мачту корабля взбирается матрос, чтобы во мгле распознать далекие мерцающие огоньки.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав ийӗ вара кунтан-кун, уйӑхран-уйӑх тинӗс тӗпне аялалла шӑтарса кӗрет, вӑл хӑйӑрлӑ, тӑмлӑ, известкӑллӑ сийсене шӑтарса тухать…

День за днем, месяц за месяцем проходит оно песчаные, глинистые, известняковые слои…

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпне ҫаврӑнса тӑракан ийӗ пырса тӗкӗнет…

Вгрызается в подводный грунт вращающееся долото…

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӳлтен, вышка ҫинчен, трубасем анаҫҫӗ, вӗсем тинӗс тӗпне шаларан та шаларах кӗрсе каяҫҫӗ.

Сверху, с вышки, опускаются трубы; они все глубже и глубже уходят в морское дно.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпне шӑтаракан станок роторӗпе унӑн йӑлтӑртатса тӑракан йывӑр дискӗ пӗр чарӑнмасӑр ҫаврӑнса тӑраҫҫӗ.

Крутится ротор бурильного станка, его тяжелый блестящий диск.

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вася антенна каштин тӗпне тикӗтпе сӑрлатчӗ.

Вася смолил основание мачты.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ вӑл аллисемпе шыв тӗпне перӗнчӗ, ҫавӑнтах шыв пӑтранчӗ те, Гарик курӑнми пулчӗ.

Вот он коснулся рукой дна и сразу исчез в облаке желтой мути.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Свищпа Гарик тем ҫинчен пӑшӑлтатса илчӗҫ те, Свищ чукмарне кимӗ тӗпне каялла хучӗ.

Свищ и Гарик о чем-то пошептались, Свищ снова положил палку на дно лодки.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ачасем кимӗсен тӗпне аран вырнаҫрӗҫ.

Ребята кое как улеглись на дно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпир Федьӑпа кӗсменпе ишетпӗр, ыттисем кимӗ тӗпне выртӑр та ан хускалӑр.

— Я и Федя — на весла, остальные ложитесь на дно лодки и не шевелиться…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кроликсем тӗпне утӑ сарнӑ шӑтӑк карҫинккара лараҫҫӗ.

Кролики рядком сидели в большой дырявой корзине, устланной травой.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Свищ сигарет тӗпне сукмак ҫине печӗ.

Свищ бросил окурок на тропинку.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Банка шыв тӗпне чул пек анса кайрӗ.

Банка камнем пошла на дно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗрсе ларсан, тӳрех шыв тӗпне анса каятӑн.

Сел — и сразу на дно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Тинӗс тӗпне нефтепровод хуратпӑр, — ун шухӑшне пысӑклатса каларӗ Алексей.

— Прокладываем нефтепровод по дну моря… — развивал его мысль Алексей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Труби йывӑр, Иван Пулӑҫӑпа Ҫамрӑк Алешӑна тинӗс тӗпне туртать.

Труба тяжелая, Рыбака Ивана и Молодого Алешу на дно тянула.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тинӗс тӗпне ан, пустуях вӑйна сая ан яр, — шӳт тума шутларӗ Кондрин, вӗсенчен инҫетрех мар сержантпа юнашар тӑраканскер.

— Опускайся, куме, на дно, не трать силы понапрасну, — решил пошутить Кондрин, стоявший тут же вместе с сержантом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак юлашки сыпӑка Умара икӗ вӗҫӗнчен те шӑратса сыпрӗ, трубине тракторсемпе вакӑ патне туртса пычӗҫ, водолазсем, гидромониторсемпе усӑ курса, ӑна тинӗс тӗпне лайӑхах майлаштарса хучӗҫ — вара вӑл пролив урлӑ выртакан вуникӗ километр тӑршшӗ пӗр нефтепровод пулса тӑчӗ.

Двумя стыками Умара приварил эту последнюю секцию, с помощью тракторов трубу стянули в майну, водолазы, пользуясь гидромониторами, плотно уложили ее на дно — и двенадцатикилометровый переход через пролив стал единым целым.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубопровода пӑр ҫинчен пролив тӗпне вырнаҫтарса хурас ӗҫ пӗтмен-ха, утрав ҫине нумай япала турттарса ҫитермен.

Еще не кончились работы по укладке трубопровода со льда пролива, еще много грузов не было перевезено на остров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней