Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сенкер сăмах пирĕн базăра пур.
сенкер (тĕпĕ: сенкер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӑк ӑшӗнчен курӑнса тӑракан сенкер чул ҫине канма тесе ларнӑ, анчах кӑшкӑрса ярса ҫийӗнчех сиксе тӑнӑ, мӗншӗн тесен, хай чул ҫине ларнипе, шӑтӑк йӗмми витӗр хурт сӑхса ыраттарнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Опустился на торчавший из мха голубой камень, но тотчас же с воплем подскочил, так как ему показалось, что он сел на лесную пчелу и она его через дыру штанов больно ужалила.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Сасартӑк хуралҫӑ тӑчӗ, сӗтел патне пырса ҫӑраҫҫи тата лӳчӗркенсе пӗтнӗ сенкер кӑвак конверт кӑларса хучӗ.

Вдруг сторож встал, подошел и брякнул на стол тяжелый ключ и измятый голубой конверт.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӳпере кӑн-кӑвак пӗлӗт тӑрать; сенкер тусен шӗвӗр тӑррисем, халапри башньӑсем пек, тӳпенелле кармашса тӑраҫҫӗ.

Над ними сияло холодное голубое небо; как сказочные замки и башни, поднимались к небу остроконечные утесы Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Халь ӗнтӗ чӳрече витӗр вӑрман хӗрринчи йывӑҫсем те, турат ҫинчен турат ҫине сиккелесе ҫӳрекен чакаксем те, сенкер тусен чул тӳписем те курӑна пуҫларӗҫ.

И теперь через стекло видна была и вся опушка с деревьями, по которым скакали сороки, и скалистые вершины Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чукпа Гекӑн вара, ирӗксӗрех пӗр-пӗрин ҫумне лӑпчӑнса ларса, анаталла, тайгана хирӗҫ, Сенкер тусем хыҫӗнчен хуллен шуса тухакан уйӑха хирӗҫ ыткӑнмалла пулчӗ.

И, поневоле прижавшись друг к другу, Чук и Гек помчались в санях под гору навстречу тайге и навстречу луне, которая медленно выползала из-за уже недалеких Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ак ҫитӗпӗр Сенкер сӑрта — Пӗтерӗпӗр калаҫӑва.

Тогда закончим разговор, Когда домчим до Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Хайхи пысӑк уйӑх каллех чӗтресе ларакан стакана, шурӑ ҫитти ҫинчи сарӑ апельсина, хӑйӗн ачипе мӗн пулнине пачах пӗлмесӗр канлӗн ҫывӑракан, темшӗн йӑл кулакан амӑшӗн питне сенкер ҫутӑпа ҫутатма пуҫларӗ.

Невиданная огромная луна опять озаряла голубым светом вздрагивающий стакан, оранжевый апельсин на белой салфетке и лицо матери, которая во сне чему-то улыбалась и совсем не знала, какая беда приключилась с ее сыном.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сенкер ту патӗнчи вӑрманта пӗр ҫын пурӑннӑ.

Жил человек в лесу возле Синих гор.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Аллине сенкер шарф тата пӗчӗк сӑран сумка тытнӑ.

В руке она держала голубой шарф и кожаную сумочку.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Сенкер тӳпере пӗлӗтсен хӗррисем хӗвелпе кӗмӗл пек ҫуталаҫҫӗ.

…В синем небе края облаков серебрятся от солнца.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Шурӑ ҫамки унӑн пысӑк, ытла ухмах йытӑсенни пек, ҫамки ҫинче мӑкӑр пур; куҫӗсем пӗчӗккӗ, сенкер те тӗксӗмскерсем, пӗтӗм куҫ-пуҫне илсен — ытла та айванӑн туйӑнать.

Белый лоб у него был большой, а на лбу бугор, какой бывает у очень глупых собак; глаза были маленькие, голубые, тусклые, а выражение всей морды чрезвычайно глупое.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Арина Власьевна тумланма ӗлкӗрнӗ; пурҫӑн лентӑллӑ ҫӳллӗ чепецпа сенкер шаль тутӑрӗ ҫыхнӑ.

Арина Власьевна успела принарядиться; надела высокий чепец с шелковыми лентами и голубую шаль с разводами.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрре вӑл ют ҫӗршывра рыцарь сӑнарлӑ, уҫӑ ҫамки айӗнче ултавсӑр сенкер куҫлӑ илемлӗ ҫамрӑк швед ҫыннине тӗл пулнӑ; ку ҫын ӑна хытах килӗшнӗ, анчах вӑл та ӑна ҫапах Российӑна тавӑрӑнма чарайман.

Раз она где-то за границей встретила молодого красивого шведа с рыцарским выражением лица, с честными голубыми глазами под открытым лбом; он произвел на нее сильное впечатление, но это не помешало ей вернуться в Россию.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ун ҫийӗнче тирпейлӗ ситец кӗпе; ҫаврака хулпуҫҫийӗсем ҫинче сенкер тӗслӗ ҫӗнӗ косынка ҫӑмӑллӑн выртать.

На ней было опрятное ситцевое платье; голубая новая косынка легко лежала на ее круглых плечах.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӳрече кантӑкӗсем ҫине ирхи сенкер ҫутӑ ӳксен тин вӑл упӑшки ытамӗнче тӗлӗрсе кайрӗ.

Ранним отблеском утра заалелись стекла окон, когда она наконец задремала в его объятиях.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Кама кирлӗ ҫак пысӑк искусство произведенийӗ тӑвас тесе ӳкернӗ, анчах чӑннипе искусствӑран мӑшкӑлласа тунӑ фламандски мужиксемпе хӗрлӗ те сенкер пейзажсем?

Кому нужны эти фламандские мужики, эти красные и голубые пейзажи, которые показывают какое-то притязание на несколько уже высший шаг искусства, но в котором выразилось всё глубокое его унижение?

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӗсем те ҫак сенкер куҫлӑ хӗр хӑйӗн чӗрине пӗр хӗлхем юлмиччен тӑван ҫӗршывшӑн, тӑван халӑхшӑн панине ҫынсене каласа панӑн туйӑнаҫҫӗ.

И кажется, что они тоже рассказывают людям о голубоглазой девушке, до последней искры отдавшей свою горящую душу родине, своему народу.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, ун куҫӗ умне хӑйӗн савнийӗ Федя курӑнчӗ пуль, вӑрман ачашшӑн шавланӑ витӗр илтӗнчӗ пуль, манӑн сенкер куҫлӑ тусӑм! тесе пӑшӑлтатнӑ сӑмахсем.

Может быть, перед глазами у нее встал ее любимый, ее Федя, и память сквозь глухой ласковый шум сосен повторила его вскрик: «Сказка моя голубоглазая!»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн сенкер куҫлӑ савнийӗ; Чайка чуптунипе унӑн тути халь те пӗҫерсе тӑрать!

Его сказка голубоглазая, поцелуй которой все еще горел на его губах!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫав тӗнчере вара юлташсемпе тантӑшсем те, «Манӑн сенкер куҫлӑ тусӑма… тесе ачашлӑн чӗнекен Федя та пулмасть. Кӑвак йӗтӗн хирӗсем те, ылттӑн тӗслӗ тырпул та, тутлӑ шӑршӑ саракан ҫеҫкепе витӗннӗ улӑхсем те, анлӑ Атӑл та, шавлӑ вӑрмансем те — пӗри те пулмаҫҫӗ, пурне те кӗске, анчах хӑрушӑ сӑмах: «пӗтрӗ» тени хупласа хурать.

И в этом небытии не будет ее товарищей и подруг, не будет Феди, который так ласково и страстно шептал ей: «Сказка моя голубоглазая…» Не будет Зимина. Не будет голубого льна, золотых хлебов, лугов с пахучими цветами и травами, широкой Волги, родных шумных лесов — ничего не будет, все перечеркнет короткое, но страшное слово: конец.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней