Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна пӑхса ларакан Антун, хӑйӗн стаканне пӗр-иккӗ сыпсах пушатнӑскер, телейне ниҫта шӑнӑҫтараймасӑр савӑнса кулчӗ, машӑрне хулпуҫҫинчен ҫатӑр ҫупӑрласа хай ҫумне пӑчӑртарӗ те: — Эх, Санюк, пӑрчӑканӑм, пурӑнатпӑр пурнӑҫа! — терӗ саванӑҫлӑн.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Иппат! — тесе савӑнса кӑшкӑрса илет колхоз председателӗ Иппат Андрейчӑ.

— Иппат! — радостно воскликнул председатель колхоза Иппат Андрейч.

Ӗҫ паттӑрӗ // М. Андр.. «Капкӑн», 1935, 2№, 6 с.

Пилӗк матрос ҫыран хӗррине тухрӗ, — пичкесене шыв тултариччен кӑштах канас-киленес терӗ; кунти ҫунатлӑ-тӗклӗ халӑха шуйхатса пӑшалӗсене кӗрӗслеттерчӗҫ; ҫав вӑхӑтра Тарт юлташӗсенчен уйрӑлчӗ те — чечекленекен чӑтлӑх витӗр тӗллевсӗр-мӗнсӗр уттарчӗ, вӑрманӑн капӑр ҫӗнӗлӗхӗсемпе ачалла савӑнса пырать.

Когда пять матросов высадились на берег и прежде, чем наполнять бочки, решили поразмять ноги, выпустив пару-другую зарядов в пернатое население, Тарт отделился от товарищей и шел, пробираясь сквозь цветущие заросли, без определенного направления, радуясь, как ребенок, великолепным новинкам леса.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ӑшӗнче — савӑнса — никам ҫӗнтерейми шанӑҫ шавлать-кӑпӑкланать.

Глубокая непобедимая вера, ликуя, пенилась и шумела в ней.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫак пичкери эрехе лӑпкӑ чунпа ӗҫес тесен тата кулас тесен, ачам, савӑнса кулас тесен, хӑрах урапа — ҫӗр ҫинче, тепринпе тӳпере тӑмалла.

Чтобы с легким сердцем напиться из такой бочки и смеяться, мой мальчик, хорошо смеяться, нужно одной ногой стоять на земле, другой — на небе.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Акӑ мӗнле! — Лонгрен хӗр ачана йӑтса ҫӗклет те — ачаш киленӳпе савӑнса ҫиҫекен тунсӑхлӑ куҫӗсенчен хыттӑн чуп тӑвать.

— «А вот так!» — он брал девочку на руки и крепко целовал грустные глаза, жмурившиеся от нежного удовольствия.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пашка картлашкапа чупса хӑпарса чӳречерен пӑхрӗ те, сасартӑк, савӑнса хӗпӗртесе кайрӗ.

Пашка взбежал на ступени, взглянул в окно, и острая, захватывающая радость вдруг овладела им.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

«… Хӑватлӑ ҫӗн чӗреллӗ ҫӗн ӗмӗр чӑвашӗ, Хулпуҫҫипе кӑвак пӗлӗте перӗнсе, Кун-ҫул уйне тухса хӗвел тумтир тумланӗ, Ҫӗн кун ӑна ыталӗ савӑнса, ачашшӑн; Умне, ҫӗн ҫул ҫине, ҫӗн чечексем чӗртсе, Интернационал кӗперӗ анӗ…»

«…Могучий, чуваш нового столетия с новым сердцем, Подперев плечом голубые облака, Солнце оденется выйдя в поле поколений, Новый день обнимет его ласково и нежно; Перед ним, на новую дорогу, будут выстланы цветы, И спустится интернациональный мост».

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Кунсем ҫитӗҫ, эпир вӑл пуҫлӑх пулнипе савӑнса мухтанӑпӑр.

Настанет день, когда мы будем им гордиться.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа савӑнса кӑшкӑрса янӑ, хӑй персе ӳкернӗ кролика чупса кайса илнӗ те ӑна Хӗрлӗ Тӑрнапа панӑ.

Синопа радостно вскрикнул, бросился к своей добыче и принес ее Красному Журавлю.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Каҫ тӗлнелле пӗтӗм ӗҫе туса пӗтернӗ, пурте сунар ӑнӑҫлӑ пулнӑшӑн савӑнса кайнӑ.

К вечеру работа была окончена — все отдыхали и радовались удачной охоте.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопа, Пӗччен Бизон тата Отаки хӑйсен пӗчӗк лашисем ҫинче ҫав тери савӑнса пынӑ.

Синопа, Одинокий Бизон и Отаки, ехавшие на своих маленьких пони, были в восторге.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ачасем пӗчӗк вигвампа савӑнса киленнӗ.

Дети восхищались маленьким вигвамом.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ватӑ Хӗрлӗ Тӑрна ун патне пӗшкӗнсе, савӑнса ҫапла каланӑ:

Красный Журавль наклонился к нему и воскликнул:

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑна пурте юратнӑ, унпа савӑнса мухтаннӑ, пуринчен ытла ача упаленме тытӑннӑранпа унтан ниҫта уйӑрӑлма пӗлмесӗр ларакан ватӑ старик Мик-сик-ум, тепӗр майлӑ каласан, Хӗрлӗ Тӑрна питӗ юратнӑ.

Дядья и тетки любили Синопу и гордились им, но больше всех любил его старый дед, Мик-сик-ум, или Красный Журавль, почти не расстававшийся с мальчиком с тех пор, как тот начал ползать.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— А-ха-хаи! — тенӗ савӑнса итлекенсем пӗр харӑс.

— А, ха, хаи! — воскликнули все присутствующие.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Пӗчӗк шӑллӑм, — терӗм эпӗ, савӑнса.

— Маленький брат! — воскликнул я.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Куртӑр?! — хӑйне кирлӗ хурава илтнӗ хыҫҫӑн пӗр тӗлӗнсе, пӗр савӑнса ыйтрӗ Юра.

Помоги переводом

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Юрий хӑй тӗрӗс ҫул тупнӑшӑн савӑнса автобус чарӑнакан вырӑна васкарӗ.

Помоги переводом

Адвокат ӗҫе пуҫӑнать // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Юрий хӑй вӑхӑтра ҫитнишӗн савӑнса сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ: ултӑ сехет иртни вунпилӗк минут.

Помоги переводом

Адвокат ӗҫе пуҫӑнать // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней