Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫма сăмах пирĕн базăра пур.
каҫма (тĕпĕ: каҫма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑшман, вӑрмансемпе чул сӑртсем хӑйне шанчӑклӑ сыхласа тӑраҫҫӗ тата вӗсем урлӑ никам та каҫма пултараймасть, тесе шутлать.

Противник был уверен, что леса и скалы надежно охраняют его и никто через них не сможет пройти.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр каҫма хуҫа сурӑх картине тухрӗ: вӑл хӑйӗн сурӑхӗсене вӑрласран хӑрать.

Ночевать хозяин пошел в овчарню, он боялся, чтобы у него не забрали овец.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗр каҫма салхуллӑ румын патӗнче, ача-пӑчапа тата чӑх чӗпписемпе лӑк тулнӑ пӳрте, чарӑнчӗҫ.

На ночлег остановились у хмурого румына в хате, полной детей и цыплят.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Иккӗшне те пӗр шухӑш пырса кӗнӗ пек, вӗсем харӑсах каялла ҫаврӑнса, аялалла, каҫма ҫине, каллех чикӗ пулса тӑнӑ юханшыв ҫине пӑхрӗҫ.

Словно охваченные одной мыслью, они одновременно оглянулись и посмотрели вниз, на переправу, на реку, ставшую снова границей.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем пограничниксене честь пачӗҫ те ҫак кунсенче пиншер ура таптанӑ йывӑҫ каҫӑ урлӑ каҫма пуҫларӗҫ.

Козырнув пограничникам, они вступили на деревянную переправу, истоптанную за эти дни тысячами ног.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем чупса каҫма ӗлкӗретчӗҫ те пулӗ, анчах эпӗ инкек тем пуласран сыхланса сигнал парсан, вӗсем сасартӑк ҫаврӑнчӗҫ те каялла чупса кайрӗҫ.

Они бы успели её перебежать, но, когда я на всякий случай дал им сигнал, они неожиданно повернулись и побежали обратно.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сасартӑк, таҫтан хӑяматран икӗ арҫын ача сиксе тухрӗҫ те ҫул урлӑ чупса каҫма пикенчӗҫ.

Вдруг, откуда ни возьмись, два мальчугана перебегают дорогу.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр хӑйӑрлӑ вырӑна анса ларсанах лётчик патне инҫетри ҫурҫӗре хӗл каҫма янӑ ҫынсем чупса пынӑ.

Когда лётчик сел на песчаной косе, к нему подошли зимовщики.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫурҫӗр полюсӗн районӗнче вырӑнтан вырӑн куҫса ҫӳрекен пӑр ҫине хӗл каҫма, наука енӗпе сӑнавлӑ ӗҫсем туса ирттерме юлакан станцине уҫӑлнӑ тесе пӗлтеретӗп!

— Научную зимовку на дрейфующей льдине в районе Северного полюса объявляю открытой!

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шӑна ҫак багаж ҫине хӑҫан тата ӑҫта кӗме пултарнине, вӑл ҫак вӑрӑм ҫула мӗнле ҫитме пултарнине никам та пӗлмест, анчах та ӗненмелле факт: тӗлӗнмелле хӑна, пӗтӗм Арктикипе те пӗр-пӗччен шутланакан шӑна, кунта хӗл каҫма ҫитнӗ.

Кто её знает, когда и где она заползла в этот багаж и как проделала большое путешествие, но факт был налицо: необыкновенная гостья, единственная на всю Арктику муха, прибыла собственной персоной на зимовку.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫанталӑк аванланасса тата миҫе кун кӗтмелле пулать-ши, паллӑ мар, ҫавӑнпа эпӗ хамӑн телейӗме сӑнаса пӑхма — тӳрех ту хырҫи урлӑ вӗҫсе каҫма шутларӑм.

Сколько дней еще придется ждать хорошей погоды, неизвестно, и я решил попытать счастья — махнуть через хребет.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ аванах пӗлетӗп: хӑшпӗр лётчиксем ҫак ҫӳлӗ ту хырҫисем урлӑ темиҫе хутчен те вӗҫсе каҫма ӗмӗтленсе пӑхнӑ, анчах ту тӑрринче ҫанталӑк япӑх тӑнипе вӗсен ту тӑррисем тавра ҫаврӑнса вӗҫмелле пулнӑ, ҫапла вӗҫнипе вара ҫул икӗ хут ытларах вӑрӑмланнӑ.

Я знал, что кое-кто из летчиков несколько раз пытался взять хребет, но из-за плохой погоды в горах был вынужден итти в обход, а это увеличивало маршрут ровно вдвое.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Юлашкинчен, сентябрь уйӑхӗн вӗҫӗнче пӑрахут ҫинчен хайхи утрава курнӑ, анчах ун патне ҫитсе хӗл каҫма хӑвармалли ҫынсене антарма тахҫантанпах выртакан пӑр чӑрмантарнӑ, ҫав пӑра чи вӑйлӑ пӑрҫӗмӗрен те ҫӗмӗрме пултарайман.

Наконец в конце сентября с парохода увидели остров, но подойти к нему и высадить зимовщиков помешал старый лед, через который не смог бы пробиться даже самый сильный ледокол.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Экспедици ҫыннисен тата тепӗр задани пурнӑҫлама тивнӗ: Врангель утравӗ ҫине хӗл каҫма наука работникӗсене ҫитермелле пулнӑ.

Перед экспедицией стояло еще одно задание — доставить на зимовку острова Врангеля новую партию научных работников.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Байкал урлӑ компас кӑтартнӑ тӑрӑх вӗҫсе каҫма шутларӑм.

Стал пересекать Байкал по компасу.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кунтах ҫӗр каҫма килӗшрӗм, Верещагино ҫыннисене радиограмма яма, Водопьянов лётчик ҫитни ҫинчен, анчах ҫанталӑк япӑххине пула ыран кӑна вӗҫсе тухать, тесе пӗлтерме хушрӑм.

Решил переночевать и попросил верещагинцев отправить радиограмму, что лётчик Водопьянов прибыл и ввиду плохой погоды вылетит обратно завтра.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пролив урлӑ лашасемпе, йытӑсемпе тата ҫуран каҫма лекетчӗ.

Приходилось переправляться на лошадях, на собаках и пешком.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Нивушлӗ вӑл каллех стратосферӑналла хӑпарать, унта ҫӗр каҫма шутлать?

Неужели опять поднимется в стратосферу и будет там ночевать?

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл халех сирӗн пата килсе сирӗнпе ҫӗр каҫма юлать.

Он сейчас придет и останется с вами всю ночь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине тӗпсӗр ҫырма урлӑ каҫма пултарайман, вӑйпах уйӑрнӑ икӗ савни пек, ним чӗнмесӗр пӑхса тӑчӗҫ.

Молча глядели они друг другу в глаза, как два насильно разлученных любовника глядят один на другого через преграду, которую они не могут переступить.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней