Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӑнӑш сăмах пирĕн базăра пур.
йӑнӑш (тĕпĕ: йӑнӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чкалов хӑйне юратман ҫынсем валли хӑйне айӑплама май тупса паракан айванла йӑнӑш тунине тавҫӑрса илнӗ.

Чкалов сознавал, что он совершил нелепую ошибку, сам дал козыри в руки своих недоброжелателей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Коммунистсен партийӗ хамӑр ҫӗршыври ӗҫҫыннисене лӑпланса ларма, ҫемҫе кӑмӑллӑ пулма кирлӗ марри ҫинчен асӑрхаттарнӑ, халӑха яланах сыхӑ пулма чӗннӗ, хамӑр ҫӗршывра класс кӗрешӗвӗ пӗтнӗ тесе шутлани йӑнӑш пулни ҫинчен кӑтартса панӑ.

Коммунистическая партия предупреждала трудящихся нашей страны против самоуспокоенности, благодушия, призывала народ к бдительности, подчеркивала, что неверно было бы думать, будто у нас нет уже классовых врагов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Машинӑна тытса пынӑ ҫӗрте пӗчӗк йӑнӑш тусан та ҫакӑнта летчик пӗтме пултарнӑ.

Малейшая ошибка в управлении машиной грозила здесь гибелью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йӑнӑш е ӑнӑҫлӑ пулман испытани мӗн иккенне пӗлетпӗр.

— Знаем, что такое ошибка или неудачное испытание.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йӑнӑш турӑмӑр, пӑртак фонтан яни те пулчӗ…

Произошла ошибка, допустили частичное фонтанированне…

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Хаклӑ тусӑмсем, акӑ кунта йӑнӑш пулнӑ, кунта эпӗ тӗплӗнрех шутлайман, кунта тата ҫакна шута илмен.

«Дорогие друзья, вот здесь ошибки, здесь я не додумал, здесь я не учел.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Судьясем, уншӑн пулсан, ӑнланмалла мар ҫынсем пулнӑ, хӑй айӑплӑ марри ҫинчен те, ҫав судьясем йӑнӑш туни ҫинчен те шухӑшлама пултарайман вӑл; ҫавӑн пек чаплӑ церемонире пӗр-пӗр ҫитменлӗх пулма пултарассине аса та илмен вӑл.

Он не смел думать, что был прав перед судьями, доводов которых он тоже не понимал: он не мог предполагать, что в такой прекрасной церемонии крылось что-нибудь неладное.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Судьясем йӑнӑш тунӑ-и, ҫук-и, — ҫакна вӑл хӑй те лайӑххӑн ӑнланайман.

Он сам не знал наверное, ошиблись ли судьи.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫапла тунипе председатель Буриш хӑй нихӑҫан та йӑнӑш туман судья иккенне кӑтартса парать, мухтава тухать, судья тени пӗр ҫакна кӑна ӑмсанма пултарать те ӗнтӗ.

Поступая таким образом, председатель Буриш обеспечивает себе некую непогрешимость, единственную, на какую может притязать судья.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Субстанцире, паллах ӗнтӗ, этемре мӗн-мӗн пурри, этеме хӑйне пӑтраштарса яраканни, улталаканни, ӑна йӑнӑш ҫул ҫинелле пӑрса яраканни ҫук.

Сущность не имеет в себе ничего, что есть в людях, что их обманывает, путает, заставляет ошибаться.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах 64-мӗш номерлӗ полицейски, этем мар вӗт-ха вӑл, номер кӑна, йӑнӑш тумасть, — вӑл субстанци.

Но полицейский № 64, абстрагированный от его человеческой природы, не ошибается, это — сущность.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Синто-Монтрере ҫуралса ӳснӗ Бастьен Матра йӑнӑш тума пултарать.

Бастьен Матра из Чинто-Монте может впасть в ошибку.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Синто-Монтрере (Корсика) ҫуралса ӳснӗ Бастьен Матра йӑнӑш тума пултараймасть, тесе шухӑшлать тетӗр-им эсир ӑна?

Не потому, что Матра (Бастьен), уроженец Чинто-Монте (Корсика), кажется ему неспособным заблуждаться.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫавӑн пек халран ӳкнӗ самантра ун галлюцинаци те пулма пултарнӑ, йӑнӑш илтме пултарнӑ вӑл.

В таком состоянии он мог оказаться жертвой своего рода слуховой галлюцинации.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Йӑнӑш тунине асӑрханӑ хыҫҫӑн ун пирки эпӗ полицейскине хӑйне каларӑм.

Я подошел к нему и сказал ему об этом.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Полицейски йӑнӑш турӗ: никам та кӳрентермен ӑна.

 — Я заметил, что полицейский ошибся: его не оскорбляли.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Урамра мӗн пулса иртнине курсах тӑтӑм, полицейскине кӳрентермерӗ вӑл, нимӗн иккӗленмелли те ҫук кунта, йӑнӑш ку.

Он был свидетелем происшествия и утверждает, что полицейского не оскорбляли и что он безусловно ошибается.

II // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫитменнине тата ӑна суд умне тӑратса айӑпланӑ, Христос тӗнне ӗненекен халӑхсем ҫав ӗҫе ҫирӗм ӗмӗр хушши ӗнтӗ суд ӗҫӗнчи ҫав тери пысӑк йӑнӑш тесе шутлаҫҫӗ.

К тому же кару, которой подвергли его самого, все христианские народы в продолжении девятнадцати веков считают тяжкой судебной ошибкой.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ялан сыхӑ пулмалла, унсӑрӑн йӑнӑш тума пултаратӑн.

И всегда держи ухо востро, иначе опростоволосишься.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Гончарукӑн рационализаторла сӗнӗвӗ ҫинчен, труба ҫинчи тутӑха машинӑпа тасатма сӗнни ҫинчен тӗрӗс мар ҫырса, Пушин пӗр йӑнӑш турӗ.

Но один раз он ошибся, неправильно описав рационализаторское предложение десятника Гончарука, ускорявшее очистку трубопровода от ржавчины и коррозийного слоя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней