Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ҫакӑн пек, сӑмахсем аран-аран тупкаласа, калаҫӑва чылай вӑхӑтлӑха тата-тата, келейник хӑйсене сӑмавар, тутлӑ шӑршлӑ ҫӑка пылӗ тата пӑсланса тӑракан ӑшӑ ҫӑкӑр илсе пырса париччен пуплекелесе ларчӗҫ.

Так, с трудом находя слова, прерывая беседу длительными паузами, они говорили до поры, пока келейник принёс самовар, душистый липовый мёд и тёплый хлеб, от которого ещё поднимался хмельной парок.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кӗске вӑхӑтлӑха та пулин фабрикӑшӑн тӑрӑшассинчен, ун ҫинчен шухӑшлассинчен хӑтӑлма пултарсанах, Артамонов ҫӗнӗрен ҫынсене юратми пулса тӑнӑ, хӑйӗнпе кӑмӑлсӑрланнине туйнӑ, ҫак туйӑмсем ӑна ҫӑра тӗтре пек ҫавӑрса илнӗ.

Когда ему удавалось выскользнуть на краткое время, выломиться из ограниченного круга забот о фабрике, он снова чувствовал себя в густом тумане неприязни к людям, недовольства собою.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав сӑмахсем ун чӗри патне ҫитмен, ун асӗнче юлман, вӗсем ӑна салхуллантарнӑ тата кӗске вӑхӑтлӑха хӑратнӑ ҫеҫ.

Эти слова не доходили до сердца его, не оставались в памяти, вызывая только скуку и лишь ненадолго страх.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ун чухне те кӗске вӑхӑтлӑха 25 градус таран сивӗтӗ.

Тогда тоже на короткое время похолодает до минус 25 градусов.

50 градус сивӗ пек туйӑнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/27911.html

Погост — теҫҫӗ, вӑхӑтлӑха хӑнара пулмалли вырӑн, теҫҫӗ, анчах ҫынсем кунта ӗмӗрлӗхех хӑнара юлаҫҫӗ.

Называется — погост, а гостят тут века вечные.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗрле, вӑхӑтлӑха та пулин, ӑҫта та пулин кайса килес пулать.

Сделай так, чтобы вместе, хоть на время, куда-нибудь уехать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вӗсемпе кашни кун ятлаҫатчӗ, уйрӑммӑнах вӑхӑтлӑха ҫыхӑну тӑвас пирки.

Он ругался с ними каждый день, в частности, из-за постройки временной связи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӳрех калатӑп — вӑл мана та хӑйӗн пӑнтӑхнӑ пӗвине вӑхӑтлӑха туртса кӗртрӗ.

Признаю — он и меня на время затащил в свою тухлую заводь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Татьяна Васильченко пур канашлусенче те вӑхӑтлӑха ҫыхӑну тума сӗнсе каланисене вӑл ҫавӑн пекех хирӗҫлесе сирсе пӑрахрӗ.

Точно так же он встретил инициативу Татьяны Васильченко, выступавшей на всех совещаниях с требованием строить временную связь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑхӑтлӑха чунӗ хурланнипе ҫеҫ вӑл хӗпӗртенӗ пулнӑ-мӗн, эпӗ вара шухӑшларӑм…

Она просто в минуту слабости обрадовалась мне, а я уж подумал…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑйне каланӑ сӑмахсене ӑнланса илеймен пекех, лешӗ пӗр вӑхӑтлӑха хӑйӗн вырӑнӗнчен тапранмасӑр ларчӗ.

С минуту тот оставался сидеть на месте, словно не понимая обращенных к нему слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манпа мӗн пулса иртни сирӗнпе пулса тухасран турӑ сыхлатӑрах: пурнӑҫпа пӗрле пырассине вӑхӑтлӑха ҫухатсан тата пӗр-пӗр хытӑ тӗртнинчен сасартӑк вӑрансан, вара сирӗн вӑхӑтӑр, сирӗн вӑй-хӑватӑр, ӑсӑр, пултарулӑхӑр вак пӑхӑр укҫа хакне ҫеҫ тӑнине эсир ӑнланса илӗр..

Не дай бог, если однажды с вами произойдет то же, что со мной: утратив на время ритм жизни и очнувшись вдруг от какого-нибудь сильного толчка, вы убедитесь, что время ваше, сила ваша, ум, талант разменяны на медяки…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Унӑн ӗҫне вӑхӑтлӑха туса пыракан ҫын — врио.

— Врио.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Епле пулсан та фронта яраҫҫех тесе, хӑранипе вӑл хӑйне хӑй вӑхӑтлӑха инвалид тума шутланӑ.

Боясь, что его все-таки пошлют на фронт, он решил сделать себя на время инвалидом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр вӑхӑтлӑха Женя иккӗленсе тӑчӗ, пӗррехинче пултарулӑх концертӗнче пӑрахса тарнӑ пек, калама пӑрахса тухса тарассинчен аран-аран тытӑнса юлчӗ.

На какое-то мгновение Женя заколебалась и с немалым усилием подавила желание оборвать свою речь и убежать, как это случилось с ней однажды на концерте самодеятельности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах ан вӗтелен, юратӑва сапаласа ан пӗтер, вӑхӑтлӑха ҫеҫ йӑпанни ан пултӑр».

Но не печалься, не рассеивай любовь, не гонись за временным развлечением».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑнах та, вӑхӑтлӑха пӑрахма та тиврӗ — эпӗ музыкӑна юрататӑп, пӗлтӗр музыкальный шкула вӗренме кӗтӗм, хулари оркестрта выляма пуҫларӑм.

Был, правда, перерыв — у меня к музыке призвание есть, в прошлом году в музыкальную школу поступил, в городском оркестре стал играть.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Палламан ҫынсем пырса кӗрсен, вӑхӑтлӑха калаҫма чарӑннӑ ҫынсем каллех трубасене турттарасси ҫинчен сӑмах тапратса ячӗҫ.

Умолкшие было при появлении незнакомых людей, собравшиеся у печки снова заговорили о развозке труб.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫул ҫинче кашни виҫӗ километрта вӑхӑтлӑха туса лартнӑ йывӑҫ пӳртсем — блокпостсем.

На ней, через каждые три километра, стояли грубо сколоченные деревянные избушки — блокпосты.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин ҫине тинкерсе пӑхса илчӗҫ те тухса кайма хатӗрленчӗҫ, анчах хӑй пӳлӗмӗнчен тухакан Родионова вӗсене вӑхӑтлӑха тытса чарчӗ.

Они внимательно осмотрели друг друга и собирались уходить, когда их остановила вышедшая из своей комнаты Родионова.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней