Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаттарчӗ (тĕпĕ: асӑрхаттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан ҫывхарӑр, ан ҫывхарӑр: эсир сивӗ ҫӗртен кӗтӗр! — асӑрхаттарчӗ лешӗ.

— Не подходите, не подходите: вы с холода! — сказал тот.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ан кулӑр, кулма кирлӗ мар, — хистенӗ пекех, ҫирӗппӗн асӑрхаттарчӗ Олеся.

— Не смейтесь, не надо смеяться, — серьезно, почти строго, заметила Олеся.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хальхинче та Алешӑна кая ан юл тесе асӑрхаттарчӗ, ҫавӑнпа та ывӑлӗ Менделеевсем патӗнче заняти вӗҫленсен тӳрех килне васкарӗ.

Он предупредил сына, чтобы тот не опаздывал, и Алеша сразу после занятий у Менделеевых поспешил домой.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Алеша, ҫывӑрма вӑхӑт, — шӑппӑн асӑрхаттарчӗ ачана амӑшӗ.

— Алеша, пора идти спать, — негромко напоминает мать мальчику.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Хулленрех, — асӑрхаттарчӗ вӑл.

— Осторожнее! — зашипела она с пола.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Асту, ытлашши нумай ан ӗҫ, туалета чупма вӑхӑт пулмасть пирӗн, — асӑрхаттарчӗ Женя.

— Только слишком много не пей, — предупредила его Женя. — А то потом нам в туалет некогда будет бегать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫӗр тенкӗ, — асӑрхаттарчӗ мӑн туталлӑ, уссиллӗ арҫын ачасем ларкӑч ҫине кӗрсе вырнаҫнӑ-вырнаҫман.

— Сто рублей, — сразу же, как только они плюхнулись на заднее сиденье, предупредил водитель, усатый губастый дядька.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пире подъездра кӗтсе тӑма пултараҫҫӗ, — асӑрхаттарчӗ Федор.

— В подъезде может быть засада, — поделился опасениями Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Иртерех-ха макӑрса ларма, пире хӑвалаҫҫӗ пулас, — асӑрхаттарчӗ вӑл.

— Рано плакать, за нами, кажется погоня, — заметила она.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федоров! — хыттӑн асӑрхаттарчӗ математичка.

Федоров! — строго сказала математичка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Акӑ вӑл ӳкерсе пӗтерчӗ, аппаратне хулпуҫҫи урлӑ ҫакрӗ, шоферне: «Тӑхта-ха, Сережа, халех ҫырса илетӗп те, тепӗр объект патне каятпӑр…» — тесе асӑрхаттарчӗ, унтан пирӗн енне ҫаврӑнса: — Ҫапла иккен, аван! — терӗ.

Но вот он кончил снимать, повесил аппарат на ремень через плечо, крикнул шоферу: «Погоди, Сережа, сейчас запишу только, и поедем на другой объект…» — и обратился к нам: — Значит, так.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эсир, граждансем, ют вырӑна вырнаҫнӑ, — асӑрхаттарчӗ вӑл, — тӑма ыйтатӑп…

— Вы, граждане, на чужих билетах расположились, — сказал он, — попрошу подняться…

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Питӗ шел, Симӑн каймалли пур, — пирваях асӑрхаттарчӗ анне.

— Жаль, Симочке идти скоро, — предупредила мама.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Сӑвӑҫӑсем вӗсем пурте йӗркерен тухнӑ, ӗҫкӗпе супнӑ ҫынсем, — тесе асӑрхаттарчӗ те комендант, сӑвӑ ҫырассине службӑна хирӗҫ пыракан ӗҫ вырӑнне шутласа, тата вӑл ырринех кӑтартас ҫук тесе, юлташла ӑс парса, мана сӑвӑ ҫырас ӗҫе пӑрахма сӗнчӗ.

Комендант заметил, что все стихотворцы люди беспутные и горькие пьяницы, и дружески советовал мне оставить стихотворство, как дело службе противное и ни к чему доброму не доводящее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл мана сирӗн пирки асӑрхаттарчӗ

Он предупредил меня, что вы…

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Михаил Игнатьев ҫитес шӑматкун районсен ертӳҫисемпе канашлу ирттерме палӑртнӑ май ҫак ыйӑтва унта пайӑррӑн тишкересси пирки асӑрхаттарчӗ — хӑшӗ-пӗрин пит хӗретме тиветех пуль.

Помоги переводом

Ҫынсем хваттер кӗтеҫҫӗ — кӗтсе илеймеҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2017.11.20

Район администрацийӗн ятарлӑ программӑсен пай начальникӗ Г. Каллин шыва кӗмелли сезонта йӗркене ҫирӗп пӑхӑнмалли, ятарлӑ вырӑнсенче ҫеҫ шыва кӗме юрани пирки ҫирӗп асӑрхаттарчӗ, юлашки виҫӗ ҫулта ҫак сӑлтавпа пулнӑ синкерле тӗслӗхсем пирки те асӑнса хӑварчӗ.

Помоги переводом

Ыйтӑвӗсем тӗрлӗрен, тӗллевӗ — пӗрре // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.04

«В.С., чарӑнӑр!» — тесе темиҫе те асӑрхаттарчӗ пухӑва ертсе пыраканӗ.

"В.С., прекратите!" - делал несколько раз предупреждение руководящий собранием.

Тиркевӗ те ырӑ суннипе пӗрехчӗ // Денис Гордеев. https://chuvash.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D1 ... 1%87%D3%97

Мероприятие ертсе пыракан Артем Прокофьев пӗрре мар пуҫтарӑннисене асӑрхаттарчӗ.

Помоги переводом

Кирлех-и завод? // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.03.07

Владимир Александрович пухӑннисене служба тивӗҫӗсене пурнӑҫланӑ чух вилнӗ полицейскисен ачисем пирки манма юраманни пирки пайӑррӑн асӑрхаттарчӗ.

Помоги переводом

Ӗҫкӗ ырӑ тумасть // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней