Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Улпут сăмах пирĕн базăра пур.
Улпут (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Улпут майри мӗн каланине вӑл хӑлхана чикме кирлех япала тесе шутламарӗ.

Но он вовсе не находил нужным вникать в смысл ее речей.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович вара ним шарламасӑр тӑчӗ те питне ҫуллантарса улпут майрин тутисем сиккеленине, унӑн калпакӗ ҫийӗнчи эрешӗ стена ҫинчи ӗмӗлкепе пӗрле хумханнине пӑхма тытӑнчӗ.

Итак, Егор Михайлович уставился спокойно, даже прислонился незаметно к притолоке, но храня на лице подобострастие, и стал смотреть, как у барыни шевелились губы, как подпрыгивал рюш на ее чепчике вместе с своею тенью на стене под картинкой.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Хур тӑвасшӑн мар пулсан, тӳлле виҫҫӗр тенкӗ рекрутшӑн» темеллеччӗ улпут майрин ӑна хирӗҫ.

«Ежели не хотите, то заплатите триста рублей за рекрута», — вот что надо было бы отвечать ей на это.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Эпӗ Дутловсене хур тӑвасшӑн мар» — терӗ улпут майрин кӑмӑлне хуҫса.

«Да я не хочу несчастья Дутловых», — говорила она с чувством.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Поликушкӑн ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ ачисене час-часах ачашланӑ; Поликушкӑн кӑмӑлне те евангели тӑрӑх вӗрентсе юсама тӑрӑшнӑ, ҫавӑнпа ӑна салтака парасшӑн пулман.

Барыня же, часто ласкавшая оборванных детей Поликушки и посредством евангельских внушений исправлявшая его нравственность, не хотела отдавать его.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӗсем пирки халӑх енчен те, улпут майри енчен те, ялйышсемшӗн те тавлашупа иккӗленӳ пулма пултарайман.

Относительно их не могло быть колебания и спора ни со стороны мира, ни со стороны барыни, ни со стороны общественного мнения.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри шучӗпе доклад тени хуҫалӑхра пулса иртнӗ ӗҫсемпе пулас ӗҫсем ҫинчен каласа панине итлесси тата хушусем парасси пулнӑ.

Доклад, по понятиям барыни, состоял в том, чтобы выслушивать отчеты о прошедших хозяйственных делах и делать распоряжения о будущих.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫак кӗрхи каҫ улпут майри умӗнче докладпа тӑракан приказчик дворовӑй ҫынах пулнӑ.

Это был приказчик из дворовых, который вечером, осенью, стоял с докладом перед своею барыней.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл сылтӑм аллине сулахай алли ҫине хучӗ те иккӗшне пӗрле хырӑм умне тытса пуҫне тепӗр еннелле тайрӗ, ҫӳхе тутисене чӑйлаттарас пек шалалла ӗмсе илчӗ, куҫӗсене хӗстерсе улпут майри мӗн-мӗн сӳпӗлтетессине хирӗҫ тавлашмасӑр, чӗнмесӗр нумайччен итлесе тӑма шутларӗ.

И он переложил правую руку на левую, держа обе перед животом, перегнул голову на другую сторону, втянул в себя, чуть не чмокнув, тонкие губы, позакатил глаза и замолчал с видимым намерением молчать долго и слушать без возражений весь тот вздор, который должна была сказать ему на это барыня.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри пӗлинччӗ, хӑй сарлака вырӑнӗ ҫинче хӗл каҫӑн хаяр шавне итлесе выртнӑ вӑхӑтра чурасем мӗн тунине!

Если бы только знала помещица, что делали эти женщины в те часы, когда она дрожала в широкой своей постели, прислушиваясь к суровым шумам зимней ночи!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Мӗн эпӗ — пелерина тӑхӑннӑ улпут майри-им?

 — Что я, барыня в пелеринке?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Улпут хуҫалӑхӗнчен леререхре, таҫта чугун ҫул районӗнче, ракетӑсем ҫутӑла-ҫутӑла хӑпараҫҫӗ.

За поместьем, где-то в районе железной дороги, взвивались ракеты.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Улпут кил-ҫурчӗ патне каялла чакма команда панӑ пулас.

Видимо, там, впереди, была дана команда отходить к имению.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем, пӗрин хыҫҫӑн тепри, ҫав ҫил-тӑмантан сике-сике тухаҫҫӗ те кунталла, улпут кил-ҫурчӗ патнелле, чупаҫҫӗ.

Из этой метели, из балки один за другим выскакивали бойцы и бежали сюда, к имению.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унта, улпут хуҫалӑхӗ хыҫӗнчи айлӑмра, пехота выртакан ҫӗрте, лӑпкӑ мар.

А там, во рву за поместьем, где залегла пехота, было неспокойно.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Улпут патне ҫитсен, унпа калаҫӗччӗ, ӑна хӑй камне кӑтартӗччӗ.

Кабы доехать до Горячкина, он бы поговорил с помещиком, вставил бы ему очки.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Захаров ялне тухмасан, улпут хуторне кайса тухӑпӑр, — тенӗ.

— Не в Захаровку, так на барский хутор выедем.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейч вӑрманшӑн ҫичӗ пин панӑран ҫеҫ ҫамрӑк улпут вуннӑ ыйтнӑ.

Молодой помещик просил за рощу десять тысяч только потому, что Василий Андреич давал за нее семь.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ваҫили Андрейч улпут патне кайма васканӑ, мӗншӗн тесен вӑл ҫав усламлӑ япалана хулари хуҫасем илесрен хӑранӑ.

Василий Андреич торопился ехать, чтобы городские купцы не отбили у него эту выгодную покупку.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Акӑ ӗнтӗ юлашки хӑнисем тухса кайнӑ та Ваҫили Андрейч кӳршӗ улпут патне вӑрман илме кайма тӳрех тапрана пуҫланӑ.

Но вот последние гости уехали, и Василий Андреич стал собираться тотчас же ехать к соседнему помещику,

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней