Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кулнӑ (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта пырсан вара кирлӗ чухне кулнӑ, кирлӗ чухне тӗксӗмленнӗ.

Приходил и, где нужно, улыбался, где нужно, хмурился.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Старик сассинче усаллӑн кулнӑ пек туйӑнсан, офицер чӑмӑрӗсене чӑмӑртарӗ.

В голосе старосты офицеру послышалось злорадство, и он в бешенстве сжал кулаки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн тутисем кулнӑ евӗр туртӑнкаласа илеҫҫӗ.

Губы ее судорожно передергивались, и так странно, словно смеялись.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Леш те ирӗксӗр кулнӑ пек пулчӗ.

Улыбка получилась почти естественная.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл шыв ӑснӑ чух шкулта пӑшал пени кӗрлесе кайрӗ, салтаксем ахӑлтатса кулнӑ вӑхӑтра карчӑк макӑрни илтӗнми пулчӗ.

Когда она набирала воду, в школе по-прежнему раздавались выстрелы и хохот солдат, а плач старухи уже не слышался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тӗме ҫине майӗпен ҫитсе тӑрӑнчӗ, ыттисем кулнӑ хушӑра пӗри сиксе шыва ӳкрӗ пулас.

Мягко ткнулась она в кусты, под смех остальных кто-то выпрыгнул из нее и, кажется, упал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Минутлӑха чарӑнса тӑнӑ халӑх ушкӑнӗнчен кулнӑ, хӗрсе кайса калаҫнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

В толпе, приостановившейся на минуту, послышались смех и оживленные разговоры.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вуншар ача манран кулнӑ вӑхӑтра ытти ачасем Кирилпа Валерие пионерсен пӳлӗмӗнчен ҫӗклесе тухрӗҫ те: — Ҫӗклесе сиктерес редакторсене! — тесе кӑшкӑрма тытӑнчӗҫ.

И в то самое время, как десятки ребят хохотали надо мной, десятки других мальчишек вытаскивали из пионерской комнаты Кирку с Валерием и кричали: — Качать редакторов!

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Унтан вӑл хӑйӑр ҫине ларчӗ те чарӑнаймасӑр кула пуҫларӗ, кулнӑ чух чӗркуҫҫисене икӗ алӑпа ярса тытрӗ, каллӗ-маллӗ сулкаланчӗ.

Потом он сел на песок и захохотал, при этом часто хватался руками за колени и размахивал ими в сторону.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Упӑте, ҫын пуличчен, малтан ахӑлтатса кулнӑ та пуҫне ҫӳлелле ҫӗкленӗ, урӑхла каласан, тӳрӗленсе тӑнӑ, унтан йӗрсе янӑ.

Обезьяна, прежде тем стать человеком, сначала засмеялась и подняла голову вверх, то есть разогнулась, потом заплакала.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл хыттӑн ахӑлтатса кулнӑ сасӑ вара пӗтӗм шӑв-шава хупласа хучӗ.

Раскатистый хохот его перекрыл все голоса.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ой, курасчӗ халь э-эсӗ ху мӗнлине: чисти пахчари катемпи пек! — сӑмахӗсене аран каларӗ Дуняшка чыхӑна-чыхӑна кулнӑ май.

Ой, на чего ты похо-о-ож: ну, чистое огородное чучело! — между приступами смеха еле выговорила Дуняшка.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка унӑн саркаласа хунӑ аллисем ҫине пӑхрӗ те, вӗсем сак ҫинчен хӑрушла лӑпкӑн усӑнса тӑнине курса, вилнӗ Дарья ӗнтӗ нумай пулмасть ҫеҫ-ха тӑтӑшах шӳтлесе кулнӑ, пурнӑҫа ытла та хытӑ юратнӑ Дарья пек марринчен тӗлӗнсе, ун патӗнчен хӑвӑртрах пӑрӑнса кайрӗ.

А в раскинутых, безвольно свисавших с лавки руках была такая страшная успокоенность, что Дуняшка, взглянув, поспешно отходила от нее, дивясь и ужасаясь тому, как непохожа мертвая Дарья на ту, что еще так недавно шутила и смеялась и так любила жизнь.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акӑлчан полковникне те чун кӗчӗ тейӗн: вӑл та пиҫиххине туртса тӳрлетрӗ, урисене ылмаштаркаласа тӑнӑ май, унӑн сивлек сӑнӗнче темле кулнӑ чухнехи майлӑ мӗлке шуса ҫӳрерӗ.

Даже полковник-англичанин оживился, поправил пояс, переступил с ноги на ногу, и на бесстрастном лице его появилось нечто отдаленно похожее на улыбку.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Калӑсӑрин, ҫӑва патне! — терӗ Григорий тӑраниччен кулнӑ хыҫҫӑн.

И черт с вами! — отсмеявшись, проговорил Григорий.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе Григорий ординарецсем калаҫнӑ, кулнӑ сасӑсене илтрӗ.

Сквозь дремоту Григорий слышал голоса и смех ординарцев.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗрпӳртсенче шавах юрланӑ, хӗрӗнкӗ хӗрарӑмсем ҫуйхашнӑ, арҫынсем ахӑлтатса кулнӑ, ши! те ши! шӑхӑрнӑ сасӑсем янӑраса тӑчӗҫ…

В землянках зазвучали песни, пьяный бабий визг, мужской хохот и посвист…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ҫынсем кулнӑ май Иван мучи аллинчен ҫурана илсе, ӑна хул хушшине вут пуленки пек чикрӗ те картишӗнче шавласа тӑракансене савӑнӑҫлӑн пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Он взял под общий смех одного поросенка из рук деда Ивана, сунул его, как березовый чурбак, под мышку и весело оглядел всех гомонивших во дворе.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Саламлатӑп сире! — терӗ Мажаров, кулнӑ май тутисене сарса ярса.

— Поздравляю вас! — расплываясь в широкой улыбке, сказал Мажаров.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ, хӗрӗм, ан шиклен, — терӗ вӑл, Ксени ҫине ҫилпе шывланнӑ куҫӗсемпе пӑхса, кулнӑ май шурӑ шӑл тунисене кӑтартса.

— Ты, девка, не пужайся, — сказал он, глядя на Ксению слезящимися от ветра глазами, обнажая в улыбке бескровные десны.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней