Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйра ҫӗре чӗтретсе вунӑ снаряда яхӑн ҫурӑлнӑ та унтан пурте лӑпланнӑ.

В поле разорвалось, поднимая фонтаном землю, с десяток снарядов, а потом все затихло.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл окопран темиҫе утӑм малалла кайсанах пуля тивнипе ҫӗре ӳкнӗ, анчах ҫак вӑхӑтра окопсем пушанса та юлнӑ: богунецсем командӑсӑр-мӗнсӗрех окопсенчен тухса, винтовкисене хытӑ чӑмӑртаса уй урлӑ нимӗн шарламасӑр чупса атакӑна кайнӑ.

Он упал, сраженный пулей, в нескольких шагах от окопов, но окопы уже опустели: по полю молча, с винтовками наперевес бежали в атаку поднявшиеся без команды богунцы.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Августӑн 30-мӗш тӗлне обстановка ҫакнашкал пулнӑ: дивизин пур полкисем те Киевпа Совет Российӗне пӗрлештерекен пӗртен пӗр чугун ҫула сыхласа, темиҫе чугун ҫул пӗр ҫӗре пӗрлешнӗ Коростень районне пухӑннӑ.

К 30 августа обстановка сложилась такая: все полки дивизии сосредоточились в районе железнодорожного узла Коростень, прикрывая единственную дорогу из Киева в Советскую Россию.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Станцӑри буфет пӳлӗмне, пӗчӗк лампа тӗксӗммӗн ҫутатнӑ ҫӗре, тӑхӑр ҫын пухӑннӑ.

В помещении станционного буфета, тускло освещенном керосиновой лампой, собралось девять человек.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Курсантсем пӗр ҫӗре кӗпӗрленсе тӑнӑ нежинецсем умӗнче фронтпа сарӑлса выртнӑ.

Курсанты построились развернутым фронтом против сбившихся в кучу нежинцев.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл койкӑсем хушшипе чӗрне вӗҫҫӗн пусса пӗр сас-чӗвӗсӗр иртсе пынӑ, чарӑнса пӗр-пӗр курсантӑн ҫӗре ӳкнӗ утиялне тӳрлетнӗ, тепӗр чухне пӗр пек мар сывлакан курсант патӗнче нумайччен чарӑнса тӑнӑ.

На цыпочках, бесшумно ступая, он проходил мимо рядов коек, останавливался, чтобы поправить упавшее одеяло, и иной раз долго прислушивался к неровному дыханию какого-нибудь курсанта.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шурӑ лаша икӗ уран тӑнӑ та, вара «турӑсен турри» пульӑсемпе ала пек шӑтса пӗтнӗскер, лаша ҫинчен ҫӗре михӗ пек тӗршӗнсе аннӑ.

Белая лошадь взвилась на дыбы, и «бог богов», весь изрешеченный пулями, как куль, свалился на землю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петр пур ҫӗре те ҫитме ӗлкӗрнӗ.

Петр, казалось, был всюду.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӗсем каялла ҫавӑрӑннӑ ҫӗре пирен мухтавлӑ адмирал Ватранг килсе ҫитет…

А когда они повернут назад, подоспеет наш славный адмирал Ватранг…

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл пуҫне ҫӗре чиксе Ягужинский сӑмахӗсене кусарма тытӑннӑ.

Опустив глаза, он начал переводить слова Ягужинского.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Салтаксем чӗтрене ерсе ҫӗре персе аннӑ.

Солдаты, дрожа всем телом, опустились на землю.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кӑнтӑрла ҫитнӗ тӗле бригантина ҫыран хӗррипе пырса малалла кайнӑ, каҫ пулнӑ ҫӗре Паркола ялӗ патне ҫитнӗ.

К полудню бригантина поплыла вдоль берега и к вечеру достигла селения Паркола.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫывӑрса тӑнӑ ҫӗре хӗвел ҫӳлех ҫӗкленмен пулнӑ-ха.

А встал он, когда солнце еще стояло низко.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсем вара тӗлӗнмелле хӑвӑрттӑн кайса тинӗсе уҫӑ ҫӗре тухнӑ.

А шведы уходили с необычайной быстротой в открытое море.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унтан вӗсем богунецсем умӗнчен стройпа иртнӗ, богунецсем ҫӗре чӗтретсе «Ура!» кӑшкӑрнӑ.

Потом они строем прошли перед богунцами, и богунцы кричали потрясающе: «Ура!»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр нимӗҫ салтакӗ ҫав тери пӑлханнӑ пирки винтовкине ҫӗре пӑрахнӑ та богунецсемпе пӗрле «ура» кӑшкӑрса янӑ.

Один немец был так потрясен, что бросил винтовку на землю и тоже закричал «ура».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗр ҫӗрте ӗҫ тухмарӗ — ан хӑра, тепӗр ҫӗре яра пар.

В одном месте провал — не робей, вали в другое.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ирхинеччен, Унечана Донцова чӗнсе илнӗ отряд килнӗ ҫӗре, пӑлхавҫӑсем пӑлхава пуҫаракансене тытса панӑ.

К утру, когда в Унечу прибыл вызванный Донцовой отряд, мятежники уже выдали зачинщиков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӳҫлӗ ҫын ҫӗре ӳкнӗ картузне илнӗ те алӑк патне каялла чакнӑ.

Подняв упавшую на пол фуражку, чубатый пятился к двери.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унта вӑл листовкӑсем салатнӑ тата пӑшал тытма пултаракансене пурне те нейтральнӑй зонӑна, повстанецсен полкӗ йӗркеленнӗ ҫӗре чӗннӗ пулать.

Он будто бы раздавал листовки и звал всех способных носить оружие в нейтральную полосу, где формируется повстанческий полк.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней