Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ӗҫлӗ (тĕпĕ: ӗҫлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫлӗ мӗн те пулин калама кӑмӑл тусамӑр.

— Соблаговолите сказать что-либо дельное.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл ҫӗкленчӗ, пуҫне сӗлтрӗ те хӑйӗн патне кухньӑна е унӑн ӗҫлӗ кунӗпе ҫыхӑннӑ урӑх вырӑна хыпалансах кайрӗ.

Она поднялась, кивнула и поспешила к себе на кухню или еще в другое место, связанное с ее деловым днем.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унтан апат ҫырткаларӑм та япаласене чикрӗм, шухӑшсемпе уйланса ӗшентӗм, чӑн та, вӗсемшӗн ӗҫлӗ пӗр ҫын та ҫур пус та памӗччӗ; кӗҫех багажа илсе тухма ыйтрӑм, карап патне шӑпах Гез ҫыран хӗррине аннӑ вӑхӑтра ҫитрӗм.

Я позавтракал и уложил вещи, устав от мыслей, за которые ни один дельный человек не дал бы ломаного гроша; затем велел вынести багаж и приехал к кораблю в то время, когда Гез сходил на набережную.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ унпа пурнӑҫӑмра пӗрремӗш хут калаҫнӑран, вӑл вара мана пачах та пӗлмест, — пирӗн калаҫу ӗҫлӗ сӗмрен иккӗленӳллӗ, шеллевлӗ юхӑма кӗрсе каясси мана хӑратмасть; кунашкалли тинӗс ҫул ҫӳревне сиплев йӳтӗмӗпе ҫыхӑнтарсан ялан тенӗ пекех сиксе тухать, лару-тӑру ҫапла аталанас тӑк ман тӗлӗшпе тӑрлавсӑр тесе сис-чӳленесси те инҫе мар, — капла калаҫу та ҫыпҫӑнса пымӗ.

Так как я разговаривал с ним первый раз в жизни, а он меня совершенно не знал, — не было опасений, что наш разговор выйдет из делового тона в сомнительный, сочувствующий тон, почти неизбежный, если дело касается лечебной морской прогулки, в противном случае, по обстоятельствам дела, я мог возбудить подозрение в сумасбродстве, вызывающее натянутость.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сулхӑн пӳлӗме кӗрсе тӑтӑм; хӗвел енче чӳрече каррисене антарнӑ, ӗҫлӗ сӗтелсен хушшинче пичет машинисем перкелешеҫҫӗ, служащисем тытӑнкӑллӑн калаҫаҫҫӗ.

Я вошел в прохладное помещение с опущенными на солнечной стороне занавесями, где среди деловых столов, перестрелки пишущих машин сдержанно разговаривали служащие.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӑштах чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн служащин ӗҫлӗ сасси мана ҫапларах евитлерӗ: эпӗ асӑннӑ дама хӑна ҫуртӗнче ҫук; эпӗ вара, ҫак хурава илтессе пӗлнӗскер, арпашӑва пӗтерес йӳтӗмпе паллӑ мар хӗрӗн тумне тата мӗн пур сӑн-сӑпатне сӑнласа кӑтартрӑм.

После незначительного молчания деловой голос служащего объявил мне, что в гостинице нет упомянутой дамы, и я, зная, что получу такой ответ, помог недоразумению точным описанием костюма и всей наружности неизвестной девушки.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Ҫак кун эпир ҫулсерен тӗл пулни ырӑ йӑлана ҫаврӑна пуҫларӗ, ку питӗ пӗлтерӗшлӗ. Республикӑри влаҫпа журналистсен корпусӗ хушшинчи принциплӑ тата ҫав вӑхӑтрах ӗҫлӗ хутшӑнусем пысӑк тимлӗхе тивӗҫ, эпир ҫакӑн ҫине ӑнланса пӑхатпӑр», — тесе палӑртрӗ вӑл.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш власть — халӑх шухӑшӗ // Константин Малышев. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 1 стр.

Кашни эрнере Правительство ҫуртӗнче пулакан ӗҫлӗ планеркӑра Шупашкар хулинчи Граждански урамӗнче автомашина ҫулне реконструкцилессипе ҫыхӑннӑ ыйту пирки чарӑнса тӑнӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Граждански урамӗнчи ӗҫсен производствин графикне пӑхӑнассине тивӗҫтерме ыйтнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/05/16/chav ... ecsen-proi

Пуҫне кӑштах пӗксе вӑл мана имшер пичӗн лӑпкӑ, питех те ӗҫлӗ сӗмӗпе тинкерет.

Он, слегка нагнув голову, всматривался в меня с очень деловым, спокойным выражением худого лица.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Пӳлӗме ҫынсем кӗпӗрленсе тулчӗҫ; хӑлхана ҫурасла шӑв-шавра мӗнле те пулин ӗҫлӗ япала пирки калаҫма пуҫламашкӑн йывӑр, анчах майӗпен-майӗпен тискерчӗксем стена ҫумне тӑрса тухрӗҫ те варринче халӗ — ирӗклӗ вырӑн.

Сначала в оглушительном гомоне толпы, заполнившей помещение, трудно было начать говорить что-нибудь дельное, но постепенно туземцы отошли к стенам, очистив свободное пространство.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Эсир — урӑх ӗҫ-пуҫ, эпӗ вара, тӑнласамӑр, питех те ӗҫлӗ ҫын.

 — Вы — другое дело, а я, видите, очень занят.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Паян эпир шутсӑр ӗҫлӗ.

 — Сегодня мы очень заняты.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Карапа пӗтӗмпех сехӗрленӳ шӑрши ҫапса лартнӑ, пусма таткипе хупланӑ чӳречеллӗ кубрикра пӗчченех выртатӑп, Гро шкипертан вӑрланӑ ҫурта ҫутинче кӗнекесен хуплашкисене тӗсетӗп; вӗсен страницисене питех те ӗҫлӗ пӗр вулавҫӑ тӑпӑлтарса кӑларнӑ, хуплашкине вара эпӗ тупрӑм.

Все судно пропахло ужасом, и, лежа один в кубрике с окном, заткнутым тряпкой, при свете скраденной у шкипера Гро свечи, я занимался рассматриванием переплета книги, страницы которой были выдраны неким практичным чтецом, а переплет я нашел.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Красноармеецсем ирхи апатне ҫисе тӑраннӑ хыҫҫӑн, хӑшӗ гимнастеркине тӳмелекелесе, хӑшӗ каннӑ урисене пуртянка чӗркекелесе, кашниех мӗнпе те пулин ӗҫлӗ пулчӗҫ.

Красноармейцы суетились, заканчивая завтрак, застегивали гимнастерки, оборачивали портянками отдохнувшие ноги.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эсир апла тусан эпӗ сире тепӗр темиҫе кунранах вӗлеретӗп, — терӗ вӑл ӗҫлӗ сӗмлӗ сасӑпа.

— Я убью вас через несколько дней, если вы это сделаете, — сказал он деловым тоном.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫӑлтӑрсен сапакине те шупкалатрӗ кӑвак ҫут, Ӗҫлӗ йӑвасен ыйхи те вӗҫрӗ кайрӗ — тӑр та ут!

В мгле рассвета побледнел ясный ореол звезд.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Зурбаганӑн ӗҫлӗ вырӑнӗсене Кассетӑн вӑрманлӑ айлӑмӗсенчен тӳремлӗх уйӑрса тӑрать.

Равнина отделяля рабочие предместья Зурбагана от лесистых долин Кассета.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Вичкӗн те ӗҫлӗ сӑнлӑ ҫын кӗрсе тӑчӗ.

Вошел человек с пытливым и деловым лицом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Ҫакӑ ӗҫлӗ ҫынсен хастарлӑхне никӗслес, Чӑваш Республикинчи инвестици климатне лайӑхлатас ӗҫе хывакан пысӑк тӳпе пулса тӑрать.

Это становится весомым вкладом в стимулирование деловой активности и создание благоприятного инвестиционного климата в Чувашской Республике.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/21/news-3713838

Ӗҫлӗ лайӑх хутлӑх пире экономикӑн чӑн секторне, вак тата вӑтам предпринимательлӗхе аталантарма, пысӑк технологиллӗ ҫӗнӗ ӗҫ вырӑнӗсем йӗркелеме май парать.

Благоприятная деловая среда позволяет нам стимулировать развитие реального сектора экономики, малого и среднего предпринимательства, создавать новые высокотехнологичные рабочие места.

Михаил Игнатьев Республика кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/24/news-3595492

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней