Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутне (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку вӑл саншӑн та аван пулать, — тӳрех пирӗн чи лайӑх ҫынсен шутне кӗрӗн, палӑрса тӑрӑн.

Это и тебе выгодно, сразу войдёшь во все лучшие наши люди, на виду встанешь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗҫ тӑвакан влаҫ тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсем умне ҫакӑн пек тӗллев лартатӑп: граждансем тӑратакан документсен шутне чи пӗчӗк шая ҫити чакармалла.

Органам исполнительной власти и местного самоуправления необходимо сократить количество предоставляемых гражданами документов до минимального.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Пирӗн кӑҫалхи тӗллев – ӗҫпе тивӗҫтернӗ ҫынсен шутне унчченхи шая тавӑрасси.

Наша задача в текущем году – восстановить численность занятого населения.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Анчах та Раҫҫей Федерацийӗнче ҫӗнӗ ТОСЭРсем тӑвас ӗҫе чарса лартас енӗпе ҫирӗплетнӗ йышӑнусене пула пире Ҫӗнӗ Шупашкар хулин территорийӗнче, вӑл та ҫӑмӑллӑхлӑ зонӑсен шутне кӗрет, йӗркелеме сӗнчӗҫ.

Но в силу уже принятых решений на мораторий создания новых ТОСЭР в Российской Федерации нам предложено создать на территории города Новочебоксарска особую экономическую зону, которая также относится к преференциальным зонам.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Чӑваш Ен Экономика аталанӑвӗн министерствине «Канаш» ТОСЭР территорийӗнче ӗҫ-хӗлӗн ирӗк панӑ тӗсӗсен шутне ӳстермелли ҫинчен калакан заявкӑна пӗрремӗш ҫур ҫул вӗҫлениччен Раҫҫей Экономика аталанӑвӗн министерствине хатӗрлесе яма хушатӑп.

Поручаю Минэкономразвития Чувашии до конца первого полугодия подготовить заявку на расширение перечня разрешенных видов деятельности на территории ТОСЭР «Канаш».

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Сывлӑх сыхлавӗн малтанхи сыпӑкне ҫӗнетесси те кӑҫалхи чи пӗлтерӗшлӗ тӗллевсен шутне кӗрет: ҫӗнӗ фельдшерпа акушер пункчӗсемпе врач подразделенийӗсем тумалла, сывлӑх сыхлавӗн 36 объектне комплекслӑ майпа юсамалла.

Не менее важной задачей на текущий год является модернизация первичного звена здравоохранения: строительство новых фельдшерско-акушерских пунктов и врачебных подразделений, комплексный ремонт 36 объектов здравоохранения.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Паллах, шанчӑксӑр ҫынсене тата уҫӑмлах маррисене пурне те сӑтӑрҫӑсен шутне ҫырса хума ҫӑмӑл.

Конечно, проще и легче записать всех сомнительных и не совсем определившихся людей во вредители.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— «Туслашма» тенӗ сӑмах шутне эсир мӗн-мӗн кӗртетӗр? — йӑл кулса ыйтрӗ Алексей.

— Что входит в ваше определение «подружиться»? — улыбнулся Алексей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Проект тӑвасси творчествӑллӑ ӗҫсен шутне кӗрет пулмалла, ҫавӑнпа та ӑна срокпа е урӑхла ҫирӗп условисемпе пӳлсе лартма кирлӗ мар.

— Вероятно, создание проекта относится к творческому процессу и не может быть ограничено сроком или какими-нибудь жесткими условиями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ман ӗнтӗ ӑна тӑшмансен шутӗнчен туссен шутне кӗртме тивет.

— Придется мне переводить его из врагов в друзья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑна эпир трофей шутне кӗртместпӗр, — Луговой пекке хуҫине тыттарчӗ те румынсене ларма хушрӗ.

— Это мы не считаем трофеями, — Луговой вернул ножичек владельцу и предложил румынам садиться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӗҫе тухманнисене саботаж тӑвакансен шутне кӗртетӗп.

Неявка на работу будет рассматриваться как саботаж.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Техасра ҫав тери усал ят тухнӑ ҫынсем шутне кӗмен вӑл.

Он не был одним из таких людей в обширных прериях Техаса.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен шутне Билл Грифинпа ун юлташӗ те кӗнӗ.

К последним относились Билл Грифин и его товарищ.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кусем шутне Кольхаун та кӗнӗ.

К ним принадлежал и Кольхаун.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пӗри те сеттльментри тӗп халӑх шутне кӗмен пулин те, вӗсен дуэлӗ ҫинчен тӑхӑр кун хушшиех калаҫнӑ.

Несмотря на то что ни тот, ни другой не принадлежал к коренному населению сеттльмента, о их дуэли говорили в течение целых девяти дней.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хальхи вӑхӑтра ку ялти халӑх шутне ҫаксем кӗреҫҫӗ: хӑй складӗнче военнӑй паек шутне кӗртмен эрехсене усракан маркитант; гостиница хуҫи, ун гостиници ҫумӗнче вара таса тӑпра урайлӑ та куҫа илӗртекен ҫӳлӗксемлӗ пӗчӗк хупах-бар пур, эрех юратакансене астарма ҫӳлӗкӗсем ҫине бутылкӑсем лартса тухнӑ; картла выляса вырӑнти гарнизонӑн кӗсьисене ҫаратса пурӑнакансен ушкӑнӗ, ырӑ мар ят тухнӑ хура куҫлӑ сеньоритӑсем пӗр ҫирӗм сеньорита тата ҫавӑн чухлех сунарҫӑ таврашсем, выльӑх хӑваласа ҫӳрекенсем, мустангерсем тата нимле хисепе те кӗртме май килмен ҫынсем; кун пек ҫынсем вара пур ҫӗршывра та кашни ҫар ялӗнчех пулаҫҫӗ.

В настоящее время население поселка состоит из: маркитанта, на складе которого имеются спиртные напитки, не зачисленные в военный паек; хозяина гостиницы, при которой находится бар-кабачок с чистыми земляными полами и привлекательными полочками, уставленными бутылками для соблазна приходящих пьяниц; кучки профессиональных игроков, очищающих карманы местного гарнизона; двух десятков охотников, погонщиков, мустангеров и вообще людей, не поддающихся определению, которые во всех странах составляют необходимую принадлежность каждого военного поселения.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ку хурт-кӑпшанкӑна хытӑ ҫунатлисен, ала евӗр ҫунатлисен, ҫурхах ҫунатлисен шутне те кӗртме май ҫук.

 — Насекомое, которое нельзя отнести ни к жесткокрылым, ни к сетчатокрылым, ни к перепончатокрылым.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗн тума кирлӗ пулчӗ-ха ӑна вӑрлани Уэлдон миссиспа Негоро каласса татӑлнӑ хыҫҫӑн, Бенедикт пиччене Моссамедиша илсе ҫитерсе, Джемс Уэлдона ҫӗр пин долларпа тавӑрса памалли тыткӑнри ҫынсен шутне кӗртнӗ хыҫҫӑн?

Но зачем понадобилось это похищение после того, как было заключено соглашение между миссис Уэлдон и Негоро, соглашение, по которому кузен Бенедикт был включен в число пленников, которых Алвиш должен был доставить в Моссамедиш и передать Джемсу Уэлдону за выкуп в сто тысяч долларов?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах вӑл килмерӗ, вара, унран нимле хыпар та илменнипе, Джемс Уэлдон ку карапа ҫухалнисен шутне кӗртрӗ пуль.

Но он не появлялся, и, не получая от него никаких известий, Джемс Уэлдон, должно быть, занес этот корабль в список пропавших.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней