Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутлатӑп (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир кӑшт малтанрах ҫуралнӑ пулсан, Запорожьери казаксем хушшине кайнӑ пулӑттӑр, тесе шутлатӑп.

Вы, я думаю, пошли бы в запорожские казаки, если б попрежде родились.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Сан суду умӗнче калаҫнине хамшӑн мӑшкӑл тесе шутлатӑп эпӗ.

Считаю унизительным для себя говорить перед твоим судом.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Каҫхине тӑххӑрта ӗҫе пуҫӗпех пӗтерсен аван пулмалла тесе шутлатӑп эп, — лӑпкӑн ответлет ӑна Надежда Константиновна.

— Я так смотрю, что в девять вечера пора бы работу до завтра вовсе кончать, — резонно ответила Надежда Константиновна.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Эп хам та тир-сӑран тӗлӗшпе ӗҫлекен рабочи, анчах турӑ саккунӗ пире тивӗҫлӗ япала мар пуль тесе шутлатӑп.

— Я тоже рабочий-кожевник, только, думаю, божьи законы нам не подходят.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ниҫталла та, мӗнпурӗ те: тӑррине те, куполӗсене те тата ыттине те ҫӗнетме, юсама пулать-ҫке-ха, тесе шутлатӑп.

— Никуда не гну, просто считаю, что и крышу, и купола, и все другое можно ведь и подновить.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пиллӗкре кӑна мар, вӑтӑр пиллӗкре те, аллӑ ҫулта та ҫапла пӗчӗк ачалла, чӗптӗм хӳтлӗхсӗр хӗрелме питӗ таса та тӳрӗ чунлисем, пӗр сӑмахпа, питӗ аван ҫынсем кӑна пултараҫҫӗ тесе шутлатӑп эп.

Я убежден, что только очень чистые и честные, словом, очень хорошие люди способны по-детски трогательно краснеть и не только в пять, но и в тридцать пять и в пятьдесят лет.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ те ҫапла шутлатӑп.

Помоги переводом

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пурте йӗркеллӗ пулӗ тесе шутлатӑп.

— Я думаю, все будет хорошо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ултавҫӑ мар-ши эпӗ? тесе шутлатӑп.

Думаю: а не обманщик ли я?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ те ҫапла шутлатӑп.

— Я тоже так думаю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Халӗ эпӗ хам икӗ ушкӑнах хӑварма юрать тесе шутлатӑп, полковник юлташ, анчах мана хӳтӗлекен ушкӑнран илсе диверси ушкӑнне вӑйлатмашкӑн ирӗк пама ыйтатӑп.

— А теперь я лично считаю, что можно оставить две группы, товарищ полковник, но разрешить мне усилить диверсионную группу за счет прикрытия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Акӑ ачасем, эпӗ тата ҫапла шутлатӑп: эпӗ коммунист пулман пулсан, кӗсьере партбилетӑм пулман пулсан, вӗсене тупата тыткӑна илес ҫук.

— Вот, ребята, и я тоже думаю: кабы не был я коммунистом, кабы не партбилет в кармане, ей-богу б, я пленных не брал, нет, не брал бы.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Леш тӗнчерен ҫавӑрчӗ тесе шутлатӑп.

С того света, считаю, вернула.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Апла та, капла; ҫапла гражданин, нимӗҫсен администрацийӗпе ырӑ кӑмӑллӑн ӗҫлес тесе шутлатӑп тесе пӗлтернӗ имӗш.

Так, мол, и так, гражданин такой-то, хочу, дескать, лойяльно сотрудничать с немецкой администрацией.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

«Эсир аманнисене пӑхма пӗтӗм тӗнчери килӗшӳ тӑрӑх тавӗҫлӗ тесе шутлатӑп эпӗ» — ответлерӗ лейтенант.

«Я думал, что этот уход полагается по международному соглашению об уходе за ранеными», — ответил лейтенант.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӗсем мана анне тесе чӗнетчӗҫ, халь эпӗ манӑн виҫӗ ача, фронтра ҫапӑҫаканскерсем ҫеҫ тесе шутлатӑп, тетӗр-и? халь ман ҫемье пысӑк, хама анне тесе чӗннӗ колхозра ачасем те, хӗрсем те нумай.

Они звали меня «мамашей», и что вы думаете, я сейчас чувствую, что у меня не только три сына, которые сражаются сейчас на фронте, пошли бог каждому хорошему человеку таких сыновей! У меня сейчас много сыновей и дочерей там, в колхозе «Будённый», где меня звали «мамашей».

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Тата акӑ мӗн каларӗ вӑл: Эпӗ ун пек шутлатӑп пулсан, сана Совет влаҫӗ начар пӑхса ҫитӗнтернӗ, терӗ те вырӑн ҫинче ним шарламасӑр выртма хушрӗ.

Она сказала, что плохо, должно быть, меня советская власть воспитала, если я смею о ней так думать. И велела лежать и молчать и не соваться со своими глупостями.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Боецсем манӑн сахал, Семилетов, тан мар ҫапӑҫура ҫухалса пӗтнӗ, анчах каялла чӑн таса чӗрепе чакатӑп, мӗншӗн тесен ҫапла шутлатӑп; вӑрҫӑ пӗр наступлени ҫинче кӑна тӑмасть…

Бойцов у меня мало, Семилетов, потеряны в неравном бою, но отхожу честно, потому что война состоит не только из одного наступления…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хам ҫапла шутлатӑп: авалхи романсенче кинжал ялтӑртатать тесе ҫырни авторсем асӑрхайманни пулнӑ вӑл…

Я лично считаю, что блеск кинжала в старинных романах является упущением.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑл хӑйӗн вӑрӑм пӗвӗпе ытти парашютистсен хушшинче ӑраснах тӑсӑлса тӑма аван мар тесе юри ҫӳллӗ ҫамрӑксене суйласа илет пулӗ тесе шутлатӑп.

Мне думается, он из-за своего высокого роста всех рослых ребят подбирает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней