Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳме сăмах пирĕн базăра пур.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рейхскомиссариатла юнашар, йӗплӗ пралук карса тухнӑ ҫӳллӗ хӳме хыҫӗнче, уйрӑм ҫурт — Кох керменӗ курӑннӑ.

Рядом с рейхскомиссариатом, в тупике за высоким забором с колючей проволокой, находился особняк — дворец Коха.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вознюк ҫаксем ҫине граната ывӑтнӑ та пӗр килхушшине тарса кӗнӗ, унта хӳме урлӑ сиксе тепӗр урама тухнӑ та, тарса ҫухалнӑ.

Вознюк бросил в них гранаты, забежал во двор, перепрыгнул через забор на другую улицу и скрылся.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Килте, килте, — тенӗ хыпаланса Макҫӑм, хӑй хӳме ҫумнелле кутӑн чакнӑ.

— Дома, дома, — поспешил ответить Максим, пятясь к забору.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл пысӑках мар, виҫӗ чӳрече каснӑ мезонинлӑ хуралтӑ пулнӑ; ун тавра тӗссӗрленсе кайнӑ хӑма хӳме тӗкмеленсе тӑнӑ, симӗс хапхи ҫумне пӗртен-пӗр сӑмахлӑ шӑвӑҫ татӑкӗ ҫапнӑ: Пряники пулнӑ ҫав сӑмах.

Это было небольшое строение с мезонином в три окошка, с серым дощатым забором и зелеными воротами, на которых была прибита железка с лаконической надписью: Пряники.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Эпӗ тата ман хыҫҫӑн темле вӑрӑм матрос тӑкӑрлӑкалла ыткӑнтӑмӑр; пӗр хӳме, тепӗр хӳме урлӑ сиксе каҫрӑмӑр та — ҫав каҫран пуҫласа вара эпӗ ҫав калама ҫук кӑмӑллӑ та ӑслӑ Никита Рубцова урӑх тӗл пулмарӑм.

Я и какой то длинный матрос, следом за мною, бросились в проулок, перескочили через забор, другой, и — с этой ночи я больше не встречал милейшего умницу Никиту Рубцова.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Манӑн хӑнасене йышӑнмалли вырӑн ҫукчӗ, ҫитменнине ҫӗнӗ пекарь, отставкӑна тухнӑ салтак, жандармсемпе ҫыхӑну тытатчӗ, жандармски управленин килкарти хыҫӗ пирӗн килкартипе тӗртӗнсе тӑратчӗ те, самӑр «кӑвак мундирсем» пирӗн пата — полковник Гангардт валли булкӑсем, хӑйсене валли кулач илме хӳме урлӑ каҫса кӗретчӗҫ.

Негде было принять гостей, к тому же новый пекарь, отставной солдат, вёл знакомство с жандармами; задворки жандармского управления соприкасались с нашим двором, и солидные «синие мундиры» лазили к нам через забор — за булками для полковника Гангардта и хлебом для себя.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пӳлӗмӗ — пуш-пушах, сӗтел-пукан ҫук, икӗ ещӗк ҫеҫ тӑрать, вӗсем урлӑ хӑма хунӑ, хӑма ҫинче — хӳме ҫинчи чанасем пек — пилӗк ҫын ларать.

Комната — пустая, без мебели, только — два ящика, на них положена доска, а на доске — как галки на заборе — сидят пятеро людей.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӳме урлӑ ним чӗнмесӗр каҫатпӑр, ҫара ӳссе ларнӑ сад хушшипе йывӑҫ тураттисене ҫапӑкаласа утатпӑр, туратсенчен шултра тумламсем пирӗн ҫине тӑкӑнаҫҫӗ.

Молча перелезаем через забор, идём густо заросшим садом, задевая ветви деревьев, крупные капли воды падают на нас.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑкӑрлӑк ҫӗлен пек явкаланса пынӑ та сасартӑк пӗр хӳме патне илсе тухнӑ.

Переулок изгибался и вдруг за поворотом упёрся в стену.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ура айнелле яланах тинкерсе пӑхма тивнӗ, хӳме урлӑ каҫмалли вырӑнсене алӑпа хыпашласа шырамалла е сукмак йӗрне ҫухатас мар тесе хытӑ асӑрхаса пымалла пулнӑ.

Все время приходилось смотреть под ноги, ощупью искать перелаза через забор или вглядываться, следя за поворотами тропинки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нюша ҫатансем урлӑ каҫнӑ, хӑш чух пахча урлах тӳрӗрен ҫаптарнӑ, ҫӗрсе чалӑшнӑ хӳме шӑтӑкӗсенчен хӗсӗне-хӗсӗне кӗнӗ.

Она перелезала через ограды, скашивала углы, протискивалась в отверстия подгнивших заборов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кӗтесре, килкарти тавра купаласа ҫавӑрнӑ кирпӗч хӳме ҫумӗнче вут-шанкӑ усрамалли сарай ларнӑ.

В углу к кирпичной стене, ограждавшей двор, был пристроен дровяной сарай.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӳме патӗнче икӗ сирень тӗмӗ ӳснӗ, йывӑҫ ҫурт крыльци патӗнче икӗ ҫамрӑк хурӑн ларнӑ.

Два куста сирени росли у забора, две молодые берёзы росли у крыльца деревянного домика.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Чи малтанах йӗри-тавра хӳме тытса тухатпӑр.

Помоги переводом

Специалист алла пӑчкӑ тытсан... // А.Сусмет. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Чи яваплӑ ӗҫе вӑл хӑйӗн ҫине илнӗ — хӳме тӑррисене эрешлессине.

Помоги переводом

Специалист алла пӑчкӑ тытсан... // А.Сусмет. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Кирпӗчрен тунӑ ҫӳллӗ хӳме хыҫӗнчен икӗ чалӑш тӑршшӗ Сергей Радонежский, святойӑн икони тӑсӑлса тӑрать, хура тӗксӗм пичӗ тавра ылтӑн ҫаврашка, шурӑ сухалӗ, савӑл пек, ҫӗре ҫити усӑнса аннӑ, ҫинҫе пӳрнисене те пиллес майпа, те юнас майпа хуҫлатнӑ.

За каменной высокой оградой дыбится двухсаженная икона Сергия Радонежского, святителя: венчик золотой вкруг темного лика, борода седая клином до самой земли, не то благословением, не то угрозой сложены тонкие пальцы.

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

..» — шухӑшларӗ те Ленька, хӳме хушӑкӗнчен шалалла кӗрсе кайрӗ.

..» — подумал Ленька и полез в щель.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Дон леш енче чӑнкӑ сӑртсем ҫинче хӳме пек хура вӑрман кашласа тӑрать.

За Доном черной стеной поднимался по крутогорью лес.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чӳрече тулашӗнче юрпа витӗннӗ, шӑллӑ хӳме пек, вӗҫӗмсӗр вӑрман тӗлӗрсе ларать.

За окном бесконечной заснеженной зубчатой стеной дремал лес.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ман ура айӗнчех ҫинҫе айлӑм выртать, тӗлме тӗлех хӳме пек тикӗс, ҫӑра ӑвӑс вӑрманӗ курӑнать.

У ног моих тянулась узкая долина; прямо, напротив, крутой стеной возвышался частый осинник.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней