Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыр сăмах пирĕн базăра пур.
хыр (тĕпĕ: хыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туллӑ-сӑртлӑ, никам ҫӳремен шыв-шурсем ҫинче кӗтмен япаласем хӑвӑртрах сиксе тухма пултараҫҫӗ Шыв ҫинелле тайӑлса ларакан ватӑ хыр ҫӗрле тӳнсе кайнӑ имӗш, тӑрри сулахай ҫырантан чулсенчен ҫакланнӑ.

Плавание по горно-таежным рекам полно неожиданностей; ночью старая «натулившаяся» ель упала в воду и вершина ее застряла на камнях у левого берега.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Канмалли ҫӗре таврӑнсан, эп Крылова ыран кимме ватӑ хыр еннерех тытма кирли ҫинчен каласа патӑм, мӗншӗн тесен сулахай ҫыран енче пирӗншӗн хӑрушӑ чулсем пур.

Возвратившись на бивак, я сказал Крылову, чтобы завтра он держал лодку поближе к старой ели и подальше от левого берега, где много опасных камней.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Сылтӑм енчи айлӑмлӑрах ҫыранта, шӑп та лӑп ҫаврӑм сӑмсахӗнче, пӗр пысӑк ватӑ хыр шыв еннелле тайӑлса ларать.

У поворота, на низменном берегу, наклонившись, росла большая старая ель.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӗнӗ ҫул праҫникӗнче сӗтеле хыр лӑссисемпе, чӑрӑш, уртӑш йывӑҫҫин турачӗсемпе илемлетсен аван.

Новогодний стол хорошо украсить ветками ели, сосны или можжевельника.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хыр пӗрени.

Сосновые бревна.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Амӑшӗ унта, кӑмака хутма, хыр йӗкелӗ пуҫтаратчӗ.

Мама собирала там шишки для печки.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тусем вара, тусем турат ҫинче пуҫӗсене ҫуначӗсем айне чиксе ларакан, шултра хыр йӗкелӗсем евӗр курӑнакан, хӑйсен сӑнне ҫухатнӑ ыйхӑллӑ кайӑксем пекех туйӑнаҫҫӗ.

А горы — горы выглядели сонными птицами, когда, спрятав голову под крыло, они замирают на ветках, потеряв весь свой птичий облик, похожие на крупные сосновые шишки.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ун умне хыр йӗкеллисем, кайӑк-кӗшӗк тӗкӗсем хунӑ.

А перед ней на прилавке лежали сосновые шишки и птичьи перья.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫитменнине тата кашни хыр хыҫӗнчех тӑшман снайперӗсем пытанса мана кӗтсе тӑраҫҫӗ пулӗ.

Только вдобавок за каждым стволом сосны, может быть, спрятаны и поджидают меня вражеские снайперы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Часах инҫетре эпӗ уйрӑм ҫынсем пуррине асӑрхарӑм, ватӑ хыр хыҫне пытанса тӑтӑм та сӑнама пуҫларӑм.

Скоро в отдалении я заметил отдельных людей и, спрятавшись за широкий ствол перестойной сосны, стал наблюдать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫил-тӑман вӑйлӑ пулнипе январӗн тӗттӗм каҫӗнче икӗ утӑмра тӑракан ҫынна хыр йывӑҫҫи патне хӳсе лартнӑ кӗртрен те уйӑрса илме май ҫук.

За хлопьями бурана в черноте январской ночи в двух шагах нельзя было отличить человека от сугроба, наметенного около ели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑтартнӑ еннелле самантрах ҫавӑрӑнса эпир цепре епле выртнине, хыр вӑрманӗнче мӗнле хӑвӑртлӑхпа малалла куҫнине, путсӗр лахтарьсемпе куҫа-куҫӑн хирӗҫ пулас тесе епле ӗмӗтленнине, анчах кайран, ҫакӑ маневр кӑна пулнине, нимӗнле тӑшман та ҫуккине, ҫакӑ вӗренӳ кӑна пулнине пӗлсен, хамӑр епле кулнине аса илсемччӗ.

Вспомни, как мы разворачивались в цепь, быстро повернувшись в указанном направлении, как быстро летели вперед, теряясь в глубине соснового леса, как горели нетерпением, желая встретиться лицом к лицу с проклятыми лахтарями, как были разочарованы, когда узнали, что это только маневры, что никакого врага нет, что это учеба.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ку карап мачтисем тума юрӑхлӑ чӑн-чӑн Карели хыр вӑрманӗ пулчӗ.

Это был настоящий карельский мачтовый сосновый лес.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗллехи каҫ тӗттӗмӗнче хура хыр вӑрманӗсем чупнӑ пекех иртсе юлаҫҫӗ.

Мимо бежали черные в зимней ночной мгле хвойные леса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кайӑк Микинь хыҫҫӑнах вӗҫет, ун патӗнчен виҫӗ утӑмрах хыр туратти ҫине ларать те каллех пӗтӗм вӑрмана илтӗнмелле кӑшкӑрать.

А птица летит вслед за Микинем, садится на ветку сосны, в трёх шагах, и опять кричит на весь лес:

Вӑрман хуралҫи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 23–24 с.

Ула курак пысӑкӑш илемлӗ кайӑк хыр тӑррине вӗҫсе пырса ларчӗ.

На верхушку сосны шумно опускается птица, красивая, сине-красная, величиной с ворону.

Вӑрман хуралҫи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 23–24 с.

Чи хитре хыр кӑмписем мӑк ӑшне пытанса ларнӑ-мӗн.

Самые красивые, боровички, попрятались во мху.

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

Хальхи вӑхӑтра пӗтнӗ авалхи пысӑк пальмӑсем, хыр, кипарис, туя йывӑҫӗсем явӑнса ӳсекен лианӑсемпе ҫыхланса пӗтнӗ.

Гигантские пальмы уже исчезнувших видов, превосходные пальмаситы, сосны, тиссовые деревья, кипарисы, туи, представлявшие собою семейство хвойных пород, были переплетены между собою непроницаемой сетью лиан.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тула, ватӑ хыр айне илсе тухса лартса хӑмаҫпа витнӗ сӗтел тавра совхозри служащисем пуҫтарӑннӑ.

Вокруг стола, покрытого кумачом и вынесенного наружу в тень старой сосны, собрались служащие совхоза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Таҫта инҫетре, вӑрмансенче, темӗн ҫуннӑ пекех, тусем ҫинчен типӗ хыр шӑрши килсе тӑрать, ӑна хирӗҫ, тинӗс ҫинчен ӑшӑннӑ хумсен тӑвар тути калакан чӗрӗ шӑрши, хӑйӑрпа шыв курӑкӗсен шӑрши ҫӗкленет.

От них несло сухим запахом хвои, точно вдали, в лесах, что-то горело, а навстречу, с моря, поднимался соленый на вкус, сыроватый на ощупь запах нагретой волны, запах песка и водорослей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней