Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаяррӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаяррӑн (тĕпĕ: хаяррӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Спартак паттӑрлӑхне пула укҫа выляса янисенчен чылайӑшӗ: — Ҫук, ҫук, вӑл дезертир! — тесе хаяррӑн кӑшкӑрчӗҫ.

И тогда многие из зрителей, проигравшие пари из-за отваги Спартака, закричали с ненавистью: — Нет, нет, он дезертир!

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Арена тӑрӑх пӗр ҫаврӑм туса, вӑл каллех тетел ҫывӑхнелле пычӗ; шӑпах ҫав вӑхӑтра мирмиллон ун ҫине тапӑнма пуҫларӗ, халӑх пиншер сасӑпа хаяррӑн: — Вӗлер ретиарие! Вӗлер ҫав хӑравҫа! Кас ӑна! Яр ӑна Ахерон ҫыранӗнчи шапасене тытма! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Держась около хребта арены, он перескочил через хребет и очутился в другой части цирка, около своей сети, мирмиллон, поджидавший тут ретиария, набросился на него и стал наносить удары, а тысячи голосов кричали в ярости: — Бей его, бей! Убей ретиария! Убей труса! Пошли его ловить лягушек на берегах Ахеронта!

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Упи урисемпе лайӑхрах ҫирӗпленсе тӑчӗ, пуҫне суллакаласа Гассан ҫине хаяррӑн пӑхрӗ.

Медведь, расставив для крепости лапы, только мотал головой и смотрел на Гассана злыми глазами.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗсенчен хӑшпӗрисем, башньӑна вӗҫсе кӗрсе, хаяррӑн шӑхӑрса стенана ҫапӑнаҫҫӗ.

Иные залетали в башню и ударяли в стену с противным визгом.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑл, ҫӑхан кӑранклатнине аса илтерекен сасӑпа, ҫав тери тискеррӗн, хӑрӑлтатса кулма тытӑнчӗ, чирлӗ кашкӑр та ун сассине ӗнерсе хаяррӑн уласа ячӗ.

Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Упа, хӑй умӗнче пӗр шикленмесӗр тӑракан темӗскерле чӗрчунран хӑраса ӳкнӗскер, аяккалла сиксе ӳкрӗ те, хаяррӑн уласа каялла чакма пуҫларӗ.

Медведь отступил в сторону, угрожающе рыча, в испуге перед этим таинственным существом, которое стояло прямо и не боялось его.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл та хаяррӑн, тискеррӗн кӑшкӑрса ячӗ, ҫак кӑшкӑрупа вӑл пурнӑҫ инстинкчӗпе пӗр тӑванлӑ, унпа чӗрчунсем чи пытарӑнчӑк тарӑнлӑхӗнче пӗтӗҫсе каякан чӗрчунсен инстинктне, харпӑр-хӑй пурнӑҫне сыхлама хатӗр тӑратакан инстинткне кӑтартрӗ.

Он тоже зарычал, свирепо, как дикий зверь, выражая этим страх, который неразрывно связан с жизнью и тесно сплетается с ее самыми глубокими корнями.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Лешӗ йывӑррӑн кӑна пӗр икӗ утӑм малалла ярса пусрӗ те, кайри урисем ҫине тӑрса, хаяррӑн уласа ячӗ.

Зверь неуклюже шагнул вперед, поднялся на дыбы и зарычал.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Пурнӑҫа хаяррӑн та хуҫалла, хуҫалла та ырӑ кӑмӑллӑн юратмалла пулнӑ…

Нужно было свирепо и властно, властно и милосердно любить жизнь…

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Шухӑшӗсем хаяррӑн сӑхаҫҫӗ-ҫыртаҫҫӗ.

Мысли жестоко укалывали.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Иккӗшӗ — утпа, сарлака пит шӑммиллӗ, калпакӗсем шӗвӗр, васкамасӑр пырса ҫынсене шӑтарасла, хаяррӑн тӗсеҫҫӗ.

Двое конных, скуластые, в острых шапках, разъезжая шагом, свирепо поглядывали на зевак.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӗр вӑхӑт Челноков ун ҫине хаяррӑн пӑхса тӗлӗ.

Челноков некоторое время сурово смотрел на него.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Шӑл! — татса хучӗ ӑна Селезнев хаяррӑн.

— Цыть! — оборвал Селезнев с мрачной угрозой.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Селезнев капитана хӑйӗн каютине чӗнтерчӗ те, унӑн шываклӑ куҫӗсенчен шӑтарасла пӑхса, хаяррӑн каласа хучӗ:

Селезнев вызвал капитана в каюту и, глядя в упор в его водянистые глаза, сурово сказал:

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Ӗнентерме?! — хаяррӑн каласа хучӗ Соболь ун сӑмахне тепӗр хут.

— Убедить?! — яростно повторил Соболь.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл Челноковӑн пылчӑклӑ френчӗнчен хаяррӑн ҫавӑрса тытрӗ те, ӑшчиккине тулса ларнӑ тӗрлӗ тӗслӗ хирӗҫле туйӑмсем пирки чӗтресе, ҫӗтсе ларнӑ сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ:

Он яростно вцепился в грязный челноковский френч и, дрожа от переполнявших его существо бешеных противоречивых чувств, закричал тонким, надорванным фальцетом:

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Хуллен эсӗ-ӗ! — хаяррӑн кӑшкӑрса ячӗ Челноков.

— Тише ты-ы! — сердито закричал Челноков.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Эс кунпа выляса илес тетӗн пулсан… — терӗ вӑл хӑрушла, лӑпкӑлӑхпа, — анчах таврара хаяррӑн мӗкӗрни ӑна масса еннелле ҫавӑрӑнтарчӗ.

— Если ты думаешь на этом сыграть… — сказал он со зловещей сдержанностью, но грозный рев заставил его повернуться к массе.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Кай кунтан! — хаяррӑн мӗкӗрсе илчӗ вӑл.

Убирайся вон! — рявкнул он злобно.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Эпӗ сире, путсӗрсене, наянланма вӗрентӗп! — терӗ вӑл, хаяррӑн мӗкӗрсе ярса.

— Я вас, паршивцы, отучу лениться! — свирепо зарычал он.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней